Nikogo nie zaskoczysz dzisiaj tłumaczami pisemnymi. Nasi rekruterzy poszukują specjalistów z różnych dziedzin — prawników, lekarzy, inżynierów. Są też marketerzy, a nawet kilku chemików. Ponieważ w Task Force wierzymy, że jeden przeciw wielu nic nie znaczy, a dobór odpowiedniego zespołu do każdego projektu traktujemy jako nasze główne zadanie. Jest to 90% sukcesu.

Tłumaczenie pisemne musi zostać sprawdzone przez redaktora-specjalistę, który rozumie istotę rzeczy. A ponieważ redaktor prawnik lub redaktor lekarz nie zawraca sobie głowy przecinkami, tłumaczenie jest następnie sprawdzane przez korektora. Jest specjalnie wyszkoloną osobą, która spędziła pięć lat na nauce gramatyki, interpunkcji i historii języków. Tak pracujemy, zgodnie z międzynarodową normą dotyczącą usług tłumaczeniowych ISO 17100.

Zależy nam na tym, aby nasi klienci zawsze mieli wybór co do warunków wykonania tłumaczenia oraz kosztów. Dlatego proponujemy kilka opcji i polecamy tę, która naszym zdaniem jest najlepsza.

Usługi dodatkowe

Omówmy Twój projekt

Pomożemy Ci uzyskać najlepszą jakość w najlepszej cenie.

Tłumaczenia specjalistyczne pisemne

Kiedy jeden założyciel pracuje w branży prawniczej od 10 lat, a wydziału prawa na uniwersytecie…
Więcej
Tłumaczenia farmaceutyczne to nasza miłość i osobny rozdział w historii Task Force. Jednym z naszych…
Więcej
Wykwalifikowany tłumacz tekstów medycznych, nawet w Kijowie, to raczej biały kruk. Rzecz w tym, że…
Więcej
Audytorzy i finansiści znani są z wysokiej jakości tłumaczeń. Raporty z audytów i sprawozdania finansowe,…
Więcej
Działy marketingu i komunikacji to najbardziej wymagający klienci. Szacuje się, że 80% wszystkich roszczeń tłumaczeniowych…
Więcej
Tłumacz techniczny to nie luksus, a konieczność dla każdej firmy, która produkuje i dostarcza swój…
Więcej

Przede wszystkim w Task Force Pracujemy w następujących dziedzinach

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

Nikogo nie zaskoczysz dzisiaj tłumaczami pisemnymi. Nasi rekruterzy poszukują specjalistów z różnych dziedzin — prawników, lekarzy, inżynierów. Są też marketerzy, a nawet kilku chemików. Ponieważ w Task Force wierzymy, że jeden przeciw wielu nic nie znaczy, a dobór odpowiedniego zespołu do każdego projektu traktujemy jako nasze główne zadanie. Jest to 90% sukcesu.

Tłumaczenie pisemne musi zostać sprawdzone przez redaktora-specjalistę, który rozumie istotę rzeczy. A ponieważ redaktor prawnik lub redaktor lekarz nie zawraca sobie głowy przecinkami, tłumaczenie jest następnie sprawdzane przez korektora. Jest specjalnie wyszkoloną osobą, która spędziła pięć lat na nauce gramatyki, interpunkcji i historii języków. Tak pracujemy, zgodnie z międzynarodową normą dotyczącą usług tłumaczeniowych ISO 17100.

Zależy nam na tym, aby nasi klienci zawsze mieli wybór co do warunków wykonania tłumaczenia oraz kosztów. Dlatego proponujemy kilka opcji i polecamy tę, która naszym zdaniem jest najlepsza.

Na światowym rynku tłumaczeń, tłumaczenia pisemne są jednymi z najbardziej pożądanych. Jakość tłumaczenia pisemnego w Kijowie i innych miastach świata mierzy się liczbą wykonywanych kontroli tekstu. Zgodnie z międzynarodową normą ISO 17100 przewiduje się zapewnienie do czterech poziomów kontroli jakości – przez tłumacza, redaktora, eksperta i korektora. Dlatego taka praca/usługa tłumaczenia pisemnego tekstów w Kijowie wymaga czasu. Uproszczona wersja usługi, w której tłumaczenie pisemne jest kontrolowane tylko przez tłumacza i redaktora, zajmie mniej czasu. W związku z tym cennik tłumaczenia pisemnego również będzie się różnić.

Cena

Cennik tłumaczenia pisemnego jest zróżnicowany nie tylko w zależności od ilości poziomów kontroli jakości, ale także od poziomu kwalifikacji współpracujących z nim tłumaczy, redaktorów i specjalistów branżowych. Jeśli tłumaczony tekst ma charakter techniczny (na przykład zadanie techniczne związane z pogłębianiem dna), grupa zadaniowa będzie współpracować z tłumaczem technicznym, redaktorem technicznym, ekspertem inżynierem i korektorem. Stawka tłumaczenia pisemnego w tym przypadku będzie wyższa ze względu na wykorzystanie usług eksperta (w przeciwieństwie do zwykłego tłumaczenia i zwykłej redakcji), ale jakość będzie nieporównywalnie wyższa.

Jeśli tekst ma charakter ogólny lub jego tłumaczenie jest wymagane do formalnej prezentacji, istnieje możliwość skorzystać z usługi tłumaczenia tekstu z redakcją, ale bez specjalistycznej kontroli i dalszej korekty. Profesjonalny tłumacz pisemny i redaktor zadziała szybko, a stawka będzie akceptowalna i przejrzysta.

Zespół

W Task Force dobieramy, testujemy i zatrudniamy do zespołu specjalistów w swojej dziedzinie. Firma wykonuje tłumaczenia pisemne w Kijowie i całej Ukrainie za pomocą profesjonalnych tłumaczy i redaktorów, którzy otrzymali wykształcenie językowe w Ukrainie i za granicą, a także współpracuje z partnerami i mieszkańcami innych krajów w tych parach językowych, które są słabo reprezentowane w Ukrainie. Na przykład tłumaczenia pisemne na fiński, duński, szwedzki, słowacki i wiele innych języków są wykonywane tutaj przez rodzimych użytkowników tych języków.

Szczególnie popularna jest usługa korekty przez native speakera języka angielskiego. W skład zespołu wchodzą zarówno Amerykanie, jak i Brytyjczycy o różnych specjalizacjach, co umożliwia dostosowanie dowolnego tłumaczenia pisemnego na język angielski dla anglojęzycznego czytelnika i uczynienie go natywnym. Dotyczy to zwłaszcza tekstów, które mają być publicznie dostępne dla odbiorców anglojęzycznych, takich jak strony internetowe, komunikaty prasowe itp.

Task Force dysponuje specjalnie dobranym zespołem specjalistów ds. marketingu i PR, którzy pracują przy tłumaczeniach i adaptacji materiałów do potrzeb czytelników na poszczególnych rynkach.

Narzędzia

Dziś cały świat wymaga od tłumaczy szybkości i jakości jednocześnie. Jednak nawet proste ręczne pisanie zajmuje trochę czasu, a co z tłumaczeniem pisemnym, którego prędkość wynosi 8 stron dziennie dla profesjonalnego tłumacza, który dobrze zna się na temacie? Dlatego w pilnych i dużych projektach dzielimy tekst na zespół tłumaczy i redaktorów, a w niektórych przypadkach korzystamy również z przeszkolonych silników tłumaczeń maszynowych, co pozwala nam osiągnąć wymaganą szybkość. Każde tłumaczenie pisemne w Kijowie i innych miastach, wykonywane przez nasz zespół jest całkowicie zrobione przez człowieka lub przetwarzane człowiekiem po użyciu narzędzi sztucznej inteligencji (wyszkolonych silników tłumaczeń maszynowych).

Kontrola jakości i jednolitość terminologii są szczególnie ważne w przypadku obszernych i pilnych projektów tłumaczeniowych. Aby to zapewnić, terminolodzy zespołu aktywnie opracowują glosariusze terminologii na potrzeby projektu, a także korzystają z ręcznych i automatycznych narzędzi kontroli jakości. Ponadto przed rozpoczęciem pracy nad dużym i pilnym projektem organizujemy spotkanie online z przydzielonym zespołem, podczas którego kierownik projektu i ekspert branżowy wyrażają życzenia i uwagi dotyczące przyszłego tłumaczenia pisemnego, pomagają w zakresie źródeł pierwotnych oraz odpowiadają na pytania.

To Top