Tłumacz techniczny to nie luksus, a konieczność dla każdej firmy, która produkuje i dostarcza swój sprzęt za granicę lub kupuje i użytkuje sprzęt zagraniczny. Dziedziny hutnictwa i górnictwa również wymagają od tłumacza specjalistycznej wiedzy o procesach i używanych maszynach, urządzeniach górniczych itp. Międzynarodowe firmy inżynieryjne i biura projektowe zajmujące się budową i wyposażeniem obiektów mieszkalnych i infrastrukturalnych również stale potrzebują tłumaczeń dokumentacji technicznej. Na szczególną uwagę zasługują patenty, których teksty zawierają wiele terminów prawniczych i technicznych. Tu z pomocą przychodzi biuro tłumaczeń technicznych Task Force w Kijowie.

Usługi dodatkowe
Omówmy Twój projekt

Pomożemy Ci uzyskać najlepszą jakość w najlepszej cenie.

Przede wszystkim w Task Force

Pracujemy w następujących dziedzinach

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

Zespół Task Force zatrudnia tłumaczy tekstów technicznych, ich pracę sprawdzają również wyspecjalizowani redaktorzy i korektorzy. Firma Task Force istnieje na rynku od 2011 roku i w tym czasie rozwinęła specjalistyczną wiedzę z zakresu budownictwa i inżynierii, hutnictwa i górnictwa, energetyki oraz przemysłu naftowo-gazowego.

Należy zauważyć, że ponieważ tłumaczenie techniczne jest dość szerokim pojęciem, które skupia pod swoim „parasolem” różne dziedziny, wysokiej jakości tłumaczenie i takie samo rozumienie terminów jest dziełem nie tylko tłumaczy technicznych i innych, ale także innych członków z zespołu Task Force. Tak, to terminolodzy, ludzie, którzy analizują terminologię w dokumencie, opracowują glosariusz, który jest następnie zatwierdzany przez klienta i jest kluczem do udanego tłumaczenia technicznego. W końcu nawet w tej z pozoru mało kreatywnej formie tłumaczenia jest miejsce na synonimy i różne preferencje klientów.

Często do tłumaczenia technicznego dołączany jest wykres lub rysunki dostarczane w specjalnych programach typu AutoCAD, lub, co gorsza, w postaci zeskanowanej. Czasami tłumaczenie to kilka słów na rysunku. Rola rysunku w tłumaczeniu technicznym jest jednak trudna do przecenienia. Często to on jest najważniejszy! Do pracy z rysunkami, AutoCAD i innymi programami, a także ze skanami słabej jakości w Task Force jest zespół kreślarzy pracujących 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. Przygotowują dokumenty do tłumaczenia, a także wpisują gotowe tłumaczenia z powrotem do układu. Jest to dość czasochłonna, całkowicie ręczna procedura, która wymaga czasu i uwagi.

Na szczególną uwagę zasługują z pewnością patenty. Tłumacze techniczni Task Force w Kijowie przeszli specjalistyczne szkolenie i wiedzą wszystko o tłumaczeniu patentów. Tłumaczymy część prawną takich tekstów zgodnie z międzynarodowymi wytycznymi, a treść szczegółową — zgodnie z wymaganiami dziedziny, w której rejestrowany jest patent na wynalazek. Wynalazki z dziedziny mechaniki, jak poprzednio, zajmują czołowe pozycje na świecie, więc powinno być i tłumaczenie techniczne.

„Cena tłumaczenia tekstów technicznych” i „tłumaczenia techniczne cena” to popularne wyszukiwane hasła. Koszt w dużej mierze zależy od pilności tłumaczenia dokumentu technicznego, a także od jego specyfiki i wybranego scenariusza tłumaczenia. Istnieje wiele scenariuszy tłumaczeń. Według międzynarodowej normy dotyczącej usług tłumaczeniowych ISO 17100, zgodnie z którą certyfikowana jest firma tłumaczeniowa Task Force, nad tłumaczeniem musi pracować tłumacz, redaktor i korektor. W Ukrainie firma może w porozumieniu z klientem zmniejszyć liczbę etapów kontroli jakości w celu obniżenia kosztów i przyspieszenia pracy.

Przez ponad 10 lat działalności zawodowej w zakresie tłumaczeń technicznych pracowaliśmy nad:

  • instrukcjami;
  • specyfikacjami;
  • dokumentacją przetargową;
  • umowami na dostawy i montaż (sprzętu);
  • dokumentami normatywnymi i normami technicznymi w różnych dziedzinach;
  • prezentacjami zawierającymi istotny element techniczny;
  • rysunkami AutoCAD;
  • katalogami;
  • załącznikami.

Zespół Task Force chętnie pomoże Twojej firmie w tłumaczeniu technicznym (oraz w tłumaczeniu dokumentacji technicznej) o różnym stopniu złożoności i pilności. Skontaktuj się z nami — menedżer doradzi najbardziej odpowiedni scenariusz tłumaczenia i zaproponuje dogodne opcje współpracy dla osób prawnych w zakresie tłumaczeń technicznych w Kijowie.

To Top