Tłumaczenie dla farmaceutów i lekarzy to sprawa subtelna

Farmaceuci, pracownicy służby zdrowia i wszyscy związani z branżą wiedzą na pewno, że wiele zależy od dostępności specjalistycznych tłumaczeń branżowych.  Szybkość wejścia firmy farmaceutycznej na rynek docelowy (w tym uzyskanie wszystkich zgód regulacyjnych, które są wydawane na podstawie przetłumaczonych dokumentów — dokumentacji leków, certyfikatów, licencji itp.) oraz reputacja (tłumaczenie instrukcji leków, a także związanych z nimi materiałów promocyjnych musi być tak idealnie dopracowane, aby konsument i lekarz dobrze je zrozumieli).

Zespół Task Force od ponad 10 lat pracuje dla farmaceutów i lekarzy zarówno w Ukrainie, jak i za granicą. Oprócz bezpośrednich tłumaczeń regulacyjnych wykonujemy liczne tłumaczenia medyczne dla działów medycznych firm oraz osób prywatnych, zarówno pisemne (od artykułów medycznych i książek po prace dyplomowe), jak i ustne (wizyty audytorskie, webinaria edukacyjne itp.). Wiemy dużo o komunikacji i zawsze angażujemy dodatkowego redaktora do komunikatów prasowych, promocji i innych materiałów, które oprócz profesjonalnego tłumaczenia wymagają również „brzmienia” i ścisłego przestrzegania firmowego tonu głosu. Z dumą wykonujemy tłumaczenia medycyny pro bono (analizy, wyciągi, historie medyczne) dla fundacji charytatywnych, które pomagają dzieciom i leczą je za granicą (Fundacja Charytatywna „Tabletochki” specjalizująca się w onkologii dziecięcej, Fundacja Charytatywna „Krona”), a także wspieramy specjalizację z neonatologii dzięki tłumaczeniom dla Stowarzyszenia rodziców wcześniaków „Ranne ptaszki”.

Usługi dla branży farmaceutycznej:

Wykwalifikowany tłumacz tekstów medycznych, nawet w Kijowie, to raczej biały kruk. Rzecz w tym, że…
Więcej
Tłumaczenia farmaceutyczne to nasza miłość i osobny rozdział w historii Task Force. Jednym z naszych…
Więcej
Nikogo nie zaskoczysz dzisiaj tłumaczami pisemnymi. Nasi rekruterzy poszukują specjalistów z różnych dziedzin — prawników,…
Więcej
Bardzo pożądane jest, aby teksty sporządzone w języku obcym zostały poddane redakcji przez native speakera…
Więcej
Algorytm tłumaczenia konsekutywnego można opisać trzema słowami: „słucham”, „tłumaczę”, „mówię”. Mówca przerywa mowę pauzami, podczas…
Więcej
Tłumaczenie symultaniczne ulega zmianom. Oprócz tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych w standardowym formacie offline coraz większym…
Więcej
Zachowaj ostrożność podczas planowania wydarzenia, które wymaga tłumaczenia ustnego. Tłumaczenie symultaniczne nie wpływa na czas…
Więcej
Jeśli dokument nie jest sformatowany, ale potrzebujesz jego tłumaczenia, na pewno natkniesz się na określenie…
Więcej
Format online, a w szczególności format wideo, stał się bardzo popularny. Pojawia się coraz więcej…
Więcej
Napisy do wideo? Po co do tego tłumacze? YouTube umie to zrobić automatycznie, mówili. 😊Rzeczywiście,…
Więcej
Podkładanie głosu lektora i dubbing wideo to tylko jeden z etapów pracy z treściami wideo,…
Więcej
Omówmy Twój projekt

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

To Top