Zachowaj ostrożność podczas planowania wydarzenia, które wymaga tłumaczenia ustnego. Tłumaczenie symultaniczne nie wpływa na czas trwania, natomiast tłumaczenie konsekutywne podwaja długość wydarzenia. Dużą rolę w jakości każdego z tych rodzajów tłumaczeń ustnych odgrywa dostępność materiałów przygotowawczych dla tłumacza ustnego. W przypadku ich braku tłumaczenie zamienia się w totalną improwizację z nieprzewidywalnym skutkiem. Jeżeli są dostępne, tłumacz zapoznaje się z terminologią, cechami omawianego tematu, zadaje pytania. Nasz zespół tłumaczy ustnych wie na pewno, że najlepsza improwizacja jest już przygotowana. Dobrze byłoby mieć jeszcze czas, aby wcześniej usłyszeć akcent mówiącego lub mówców i przekazać myśl, że niezwykle ważne jest mówienie znacznie wolniej niż zwykle i robienie pauz (w przeciwnym razie tłumacz nie będzie mógł tłumaczyć). Powtarzamy to wszystko jak mantrę na każdym spotkaniu przygotowującym do tłumaczenia ustnego, a także prowadzimy próby, aby wszystko działało jak w zegarku.

Usługi dodatkowe
Omówmy Twój projekt

Pomożemy Ci uzyskać najlepszą jakość w najlepszej cenie.

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Algorytm tłumaczenia konsekutywnego można opisać trzema słowami: „słucham”, „tłumaczę”, „mówię”. Mówca przerywa mowę pauzami, podczas…
Więcej
Tłumaczenie symultaniczne ulega zmianom. Oprócz tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych w standardowym formacie offline coraz większym…
Więcej
Przede wszystkim w Task Force

Pracujemy w następujących dziedzinach

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

W tłumaczeniu ustnym ważna jest złożoność. Nie wystarczy znaleźć tłumacza lub dwóch (jeśli planujesz tłumaczenie symultaniczne). Istotne jest również wyposażenie wydarzenia w sprzęt, a jeśli odbywa się online, to we wsparcie techniczne. W formacie hybrydowym, gdy część uczestników jest online, a część offline, ważne jest, aby poprawnie połączyć obie opcje, uruchomić transmisję, uporządkować odpowiedni obraz na ekranach zdalnych głośników i zrobić wiele innych ciekawych i ważnych rzeczy.

W Task Force często zapewniamy tłumaczenie ustne, oferując tłumaczy do pracy symultanicznej i konsekutywnej. Oferujemy również wynajem sprzętu na imprezy z udziałem zagranicznych uczestników lub prelegentów. Jeśli wydarzenia odbywają się online, nasi technicy pomagają w podjęciu decyzji o platformie wydarzenia (uwzględniając potrzebę tłumaczenia), zapewniają wsparcie techniczne podczas wydarzenia online, a także w razie potrzeby transmisje na różnych kanałach (Facebook, YouTube).

Często spotykamy się z tym, że poszukując tłumacza ustnego, klient nie rozumie różnicy między tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym. Ustny tłumacz w Kijowie i wszędzie indziej, który wykonuje tłumaczenia konsekutywne, przemawia za mówcą. Natomiast tłumacz symultaniczny mówi z nim jednocześnie, a słuchacze słyszą tłumaczenie w specjalnych słuchawkach lub przełączając się na dedykowany kanał komunikacji.

Tłumaczenie ustne w Kijowie jest dość popularne. Nawet podczas pandemii wydarzenia szybko odżyły w Internecie, stawiając przed branżą tłumaczeniową ambitne wyzwania. Nie tak dawno temu tłumaczenie symultaniczne i tłumaczenie online były niekompatybilne, ale dziś ponad 10 platform o różnej funkcjonalności i różnych politykach cenowych oferuje techniczną możliwość uruchomienia takiego tłumaczenia.

Obecnie wydaje się, że stosunek tłumaczeń online do tłumaczeń offline powrócił do czasów sprzed pandemii COVID-19. Cieszymy się, że my natomiast możemy kontynuować pracę na styku klasyki i nowych technologii, obsługując wydarzenia fizyczne do 1000 gości. Obsługiwaliśmy dziesiątą rocznicę iForum w Ukrainie. W przypadku dużych imprez oferujemy nie tylko dodatkowe punkty dostawy i odbioru sprzętu, ale także usługi dedykowanych hostess, które pomogą w tym inżynierowi technicznemu w różnych lokalizacjach.

Task Force posiada zespół doświadczonych tłumaczy, którzy nie tylko specjalizują się w tłumaczeniu ustnym jako takim, ale także posiadają specjalizacje branżowe oraz specjalne wykształcenie zawodowe. Z łatwością zapewnimy tłumaczy prawników, farmaceutów, techników, marketerów na Twoje wydarzenie. Task Force obejmuje również stosunkowo rzadkie specjalności, takie jak chemia i historia sztuki. Lista par językowych, z którymi pracujemy nad tłumaczeniami ustnymi, stale się poszerza i obejmuje dziś nie tylko główne języki romańsko-germańskie, ale także szereg języków wschodnich.

To Top