Kiedy jeden założyciel pracuje w branży prawniczej od 10 lat, a wydziału prawa na uniwersytecie cały czas brakuje drugiego, odbija się to na ich wspólnym biznesowym dziecku. W Task Force skrupulatność, dbałość o szczegóły (cudzysłowy, łączniki, przecinki i ogólnie terminologia), „paranoja” dotycząca jakości tłumaczenia prawniczego, umów o zachowaniu poufności, umów o gwarantowanym poziomie usług i innych drobnych prawniczych radości od dawna są normą życia.
Być może dlatego zespół Task Force od 10 lat obsługuje połowę czołowych 50 ukraińskich kancelarii prawnych oraz szereg zagranicznych prawników. Firma zapracowała sobie na szacunek i lojalność działów prawnych realnego sektora. A 8 lat współpracy z wydawnictwem „Praktyka Prawna” i jego publikacjami jest bardzo cenne i pomaga nam być na bieżąco z najistotniejszymi zmianami w dziedzinie prawa i rozwijać się razem z naszymi klientami.
Zespół jest dla nas wszystkim. W Task Force nie znajdziesz wszechstronnego studenta-menedżera, który przyjmuje zlecenia, szuka tłumaczy i sam tłumaczy w wolnym czasie. Nasi menedżerowie komunikują się z klientami, a dział produkcji realizuje zlecenie, w którym zazwyczaj dla prawników wykonywane jest nie tylko tłumaczenie prawnicze, ale również redakcja, korekta i korekta ekspercka przez prawnika. Często obejmuje to również skład wielokolumnowy, usługi notarialne, a także uzyskanie klauzuli apostille i legalizację. To cała siła wielojęzycznego zespołu – tłumaczy i redaktorów prawnych z wykształceniem i doświadczeniem w zakresie prawa, w ponad 100 parach językowych.
Usługi dodatkowe
Pracujemy w następujących dziedzinach
Dlaczego klienci wybierają właśnie nas
0 na liście TOP-100
klientów z listy Forbesa
0 lat
na rynku
0+ najlepszych wykonawców
wszyscy przebadani i zakontraktowani
0biura międzynarodowe
w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0+ firm prawniczych
ukraińskich i międzynarodowych
0+ międzynarodowych
projektów donatorów
Tłumaczenia pisemne prawnicze to odpowiedzialna sprawa! Błędy w tłumaczeniu prawnym dokumentów mogą być kosztowne. Jeden niezdarny ruch myszką – a kwota kontraktu może stać się dziesięciokrotnie większa (lub mniejsza). Niedoskonale formatowanie może ukryć ważne części tekstu w dwukolumnowym dokumencie. Błędne tłumaczenie może nie tylko przekręcić treść, ale zmienić istotę twierdzenia dokumentu na przeciwną. Ogólnie rzecz biorąc, kiepskie tłumaczenie jest rzeczą niebezpieczną. Dlatego tłumaczenie prawnicze wymaga szczególnej skrupulatności i starannego wykonania.
Specyfika tłumaczenia prawniczego
Wysokiej jakości tłumaczenia prawnicze można znaleźć w Kijowie, ponieważ to tutaj znajduje się kilka największych wydziałów prawa Ukrainy, a nawet wydział prawa na Narodowym uniwersytecie lingwistycznym. Ważne jest, aby osoby pracujące nad pisemnymi tłumaczeniami prawniczymi rozumiały istotę sprawy. Pożądane jest, aby tłumacz i redaktor posiadali również wykształcenie prawnicze. Pozwoli to uniknąć sytuacji, kiedy np. tłumacząc fragmenty ukraińskiego kodeksu cywilnego, tłumacz wymyśla własne tłumaczenie, zamiast szukać oryginalnych źródeł i kopiować poprawny tekst.
Niezwykle ważne jest, aby tłumacze prawniczy umieli korzystać ze źródeł pierwotnych i wiedzieli, jak je znaleźć. Umiejętności wyszukiwania w wyszukiwarkach są zatem ważne nie tylko dla prawników, ale także dla tłumaczy i redaktorów prawniczych.
Właśnie tłumaczenie dokumentów prawnych wymaga dużej uwagi: dla prawników ważny jest nie tylko cudzysłów (ukraiński czy angielski), ale także apostrofy (też są różne!), mylić kreski z myślnikami prawnicy też nie lubią. W glosariuszu nie ma takich rzeczy, tłumacze i redaktorzy potrzebują ciągłego szkolenia, aby pamiętali takie istotne szczegóły.
Glosariusze zawierające kluczowe terminy są często opracowywane na potrzeby tłumaczenia tekstów prawniczych. W dużych biurach tłumaczeń, takich jak Task Force, nad glosariuszami pracują terminolodzy – tłumacze, którzy są szczególnie uważni i zakochani w słownictwie.
Zespół
Skład zespołu jest bardzo ważny dla wysokiej jakości tłumaczeń dokumentów prawnych. Tłumacze bez specjalnego wykształcenia prawniczego mogą pracować na prostych dokumentach, takich jak pełnomocnictwa wzorcowe, wypisy i wyciągi z rejestrów, umowy zwykłe zawierane zgodnie z prawem ukraińskim. Jednak do tłumaczenia orzeczeń sądowych i skomplikowanych umów sporządzonych zgodnie z prawem obcym potrzebny będzie wykwalifikowany tłumacz prawniczy języka angielskiego. Lub tłumacz prawniczy specjalista, który pracuje w dowolnej innej parze językowej.
Cena tłumaczenia prawniczego
Cena tłumaczenia prawniczego zależy od ilości ręcznych kontroli jakości. Na przykład standardowy pakiet zwykle oferowany do tłumaczeń prawniczych w Kijowie obejmuje tylko tłumaczenie przez tłumacza prawniczego i korektę. W zależności od stopnia skomplikowania dokumentu tłumaczenie może być wykonane zarówno przez młodych specjalistów (do zwykłego tłumaczenia prawniczego dokumentów), jak i przez wykwalifikowanych tłumaczy prawnych z języka angielskiego lub tłumaczy prawnych w innych parach językowych. W wersji pełnej (zgodnie z międzynarodową normą dotyczącą usług tłumaczeniowych ISO 17100) proces tłumaczenia prawniczego obejmuje pracę tłumacza, redaktora, eksperta prawnego i korektora.
Narzędzia do wykonywania wysokiej jakości tłumaczeń prawniczych
Menedżerowie w Task Force zawsze wyjaśniają z klientem cel tłumaczenia, ponieważ to, jakie ma być, zależy od tego. Do szybkiego i formalnego złożenia dokumentów odpowiednia jest standardowa wersja tłumaczenia z korektą redakcyjną, gdzie dział produkcji wykorzystuje częściowo sztuczną inteligencję, a częściowo pracę ręczną. Do rozpatrzenia w sądzie zagranicznym tłumaczenie najprawdopodobniej powinno być wykonane nie tylko z redakcją, ale także z korektą, a także z weryfikacją ekspercką i korektą native speakera — ponieważ dokument zostanie dokładnie przestudiowany. Narzędzia do wysokiej jakości tłumaczeń prawniczych to przede wszystkim glosariusz, w którym zapisane zostaną wszystkie terminy, a także stale gromadzona i porządkowana pamięć tłumaczeniowa.
W firmie tłumaczeniowej Task Force menedżerowie poradzą, jaki rodzaj tłumaczenia dokumentów prawnych wybrać, aby uzyskać najlepszą jakość i cenę. Jesteśmy pewni, że w przypadku tłumaczeń dla osób prawnych będzie to ważne kryterium wyboru.