Działy marketingu i komunikacji to najbardziej wymagający klienci. Szacuje się, że 80% wszystkich roszczeń tłumaczeniowych na świecie dotyczy marketingu i PR. A wszystko dlatego, że tłumaczenia dla takich klientów uważane są za najbardziej subiektywny rodzaj tłumaczeń biznesowych. To właśnie podczas tłumaczenia marketingowego (lokalizacji) broszur produktowych, stron internetowych, prezentacji itp. powstaje najwięcej sporów o zastąpienie tego czy innego słowa lub sformułowania synonimem. Jedynie praca z książkami beletrystycznymi jest trudniejsza i bardziej subiektywna niż to. W Task Force obsługujemy biznes. I choć praktycznie nie spotykamy się z beletrystyką, to stale współpracujemy z działami PR i marketingu i dobrze wiemy, jak sprawić, by tłumaczenie strony internetowej czy promocji było nie dosłowne, a literackie. Wiemy również, jak pracować z lokalizacją od strony technicznej.

Usługi dodatkowe
Omówmy Twój projekt

Pomożemy Ci uzyskać najlepszą jakość w najlepszej cenie.

Przede wszystkim w Task Force

Pracujemy w następujących dziedzinach

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

Kto potrzebuje tłumaczenia marketingowego i redakcji marketingowej

Omówmy to od razu: historycznie tłumaczeniem marketingowym nazywamy tłumaczenia zlecane przez działy komunikacji i PR. Jednak, żeby być precyzyjnym, tłumaczenie marketingowe w klasycznym tego słowa znaczeniu – badania, raporty, liczby – jest najprawdopodobniej tłumaczeniem ekonomicznym.

Osoby wyszukujące w wyszukiwarkach hasła „tłumaczenie marketingowe” i „korekta marketingowa” to najczęściej pracownicy PR i komunikacji. Rzeczywiście, każda zagraniczna firma lub organizacja pracująca dla ukraińskiej publiczności potrzebuje kreatywnej adaptacji tekstów pisanych przez zagranicznych kolegów do wymagań i mentalności lokalnej publiczności. Niektórzy nazywają to lokalizacją, inni adaptacją, ale istota się nie zmienia. A dla właścicieli i pracowników ukraińskich firm bardzo ważne jest posiadanie wysokiej jakości tłumaczenia materiałów reklamowych i promocyjnych lub strony internetowej dla zagranicznych odbiorców, zwłaszcza jeśli taka działalność jest nastawiona na eksport.

Powiedzmy sobie szczerze: sprawić, by tłumaczenie było czytelne i literackie, to zadanie nietrywialne. To właśnie w tłumaczeniach marketingowych pojawiają się pojęcia, które nie istnieją w kulturze grupy docelowej, nieprzetłumaczalne gry słowne, odniesienia do nieznanych filmów i seriali, dziwny humor i wiele więcej. W niektórych przypadkach tekst nie jest jasny, dopóki nie zadasz klientowi pytania. A w skrajnych przypadkach natkniesz się na dobre dwuwyrazowe hasło, którego przetłumaczenie może zająć cały dzień.

Dlatego w przypadku prostszych tekstów marketingowych często wykonuje się tłumaczenie, a następnie marketingową redakcję (gdy sam redaktor ma doświadczenie w komunikacji i rozumie, jak zaadaptować (zlokalizować) niektóre obce pojęcia w tłumaczeniu, a także ułożyć słowa w takiej kolejności, by tworzyły „piękną symfonię”).

W przypadku tekstów, które obfitują w nieznane dla lokalnego odbiorcy pojęcia, konieczne jest nie tylko tłumaczenie przez marketingowca i redakcja tekstu przez marketingowca, ale także aktywna współpraca z klientem – jeśli klient odpowie na pytania, wyjaśni pojęcia, które funkcjonują np. tylko w jego firmie, to tłumaczenie marketingowe ma wszelkie szanse zakończyć się sukcesem.

Tłumaczenia na styku z copywritingiem

Ostatnimi czasy firmy coraz częściej proszą o dogłębną pracę z tekstem . Jest to tłumaczenie na styku z copywritingiem, czyli transkreacja. W Kijowie, oprócz Task Force, działa już szereg firm świadczących takie usługi, a także tym się zajmują agencje PR. Usługi transkreacji zakładają, że wykonawca bada misję, wizję firmy, jej styl komunikowania się z konsumentami i partnerami (tone of voice) i dopiero potem tłumaczy, a podczas tłumaczenia dość dużo zmienia i dostosowuje tekst (przepisuje go) do grupy docelowej. To jest głęboka lokalizacja. Zespół Task Force chętnie pomoże zarówno w tłumaczeniu i korekcie marketingowej, jak i usługę transkreacji tekstów dla niemal każdej branży.

To Top