Polska to nie tylko nasz sąsiad terytorialny. Wraz z początkiem procesu integracji naszego kraju z Unią Europejską doszło do jeszcze większego zbliżenia, a obieg dokumentów w języku polskim zwiększył się kilkukrotnie. Obecnie na świecie po polsku mówi ponad 43 miliony osób. Tłumaczenia, zarówno ustne, jak i pisemne, cieszą się coraz większym zainteresowaniem. Jakie trudności pojawiają się podczas pracy z naszą percepcją, rozważymy poniżej.
Tłumaczenie z polskiego na ukraiński nastręcza wielu trudności specjalistom, którzy się nim zajmują:
język polski ma wiele dźwięków syczących, nosowych i gwiżdżących. Praca z nim jest dość trudna dla osoby nieprzeszkolonej;
bliskość języków to nie tylko plus, ale i minus: wiele słów, z pozoru podobnych w brzmieniu, okazuje się mieć zupełnie inne znaczenie. Na przykład polska „czaszka” nie oznacza bajki, filiżanki ani nawet szklanki. To słowo jest tłumaczone jako „czaszka”, struktura kostna. A takich przykładów są dziesiątki tysięcy.
aby tłumaczyć terminy wysoce specjalistyczne, należy znać ich znaczenie w języku polskim, w przeciwnym razie można zgubić ogólną myśl autora.
Biuro tłumaczeń Task Force od dawna pracuje z językiem polskim i posiada w swojej kadrze doświadczonych specjalistów w tej dziedzinie. Podzielili się także trudnościami, jakie napotkali podczas tłumaczenia z języka polskiego:
przy tłumaczeniu imiesłowów czynnych na język rosyjski i ukraiński otrzymujemy skomplikowane konstrukcje, które należy odpowiednio dostosować do naszego języka;
w tłumaczeniu tekstów medycznych czasami pojawiają się terminy, których nie ma w słownikach. Muszą być przetłumaczone z łaciny;
podobnie jest z tłumaczeniem technicznym, ale w tym przypadku poszukiwanie potrzebnego słowa odbywa się poprzez zobrazowania, opisy, a także za pomocą konsultacji specjalistów w tej dziedzinie;
styl biznesowy w Polsce jest bardziej swobodny, dlatego w ich dokumentach często pojawiają się sformułowania „w szczególności”, „w tym”, „mianowicie”;
kolejną trudnością bywa słaba jakość oryginału lub nieczytelne pismo ręczne, ale jest ona uniwersalna dla wielu języków.
Mimo wszystkich trudności tłumacze Task Force znajdują wyjście z sytuacji i przekazują klientom tylko tłumaczenia najwyższej jakości. Wykonujemy zarówno tłumaczenia z języka polskiego, jak i tłumaczenia na język polski. W tym celu gotowy dokument zawsze podlega redakcji przez native speakera.
Chcesz dowiedzieć się więcej o naszych usługach? Prosimy o kontakt z naszymi menedżerami telefonicznie +38 044 290 88 33 lub za pomocą formularza kontaktowego na stronie internetowej, a chętnie odpowiemy na Twoje pytania!