Tłumaczenie strony internetowej

Tłumaczenie stron internetowych nie jest łatwym zadaniem. Raczej nie należy powierzać go freelancerowi, gdyż w pracy nad projektem jest znacznie więcej „pułapek” niż wydaje się na pierwszy rzut oka.

Jakie trudności napotykają tłumacze podczas pracy ze stronami internetowymi i dlaczego tak naprawdę tylko biuro tłumaczeń jest w stanie wykonać to zadanie na wysokim poziomie.

Główne trudności w tłumaczeniu stron internetowych

1. Duża ilość treści graficznych

Osobliwością tłumaczenia projektów internetowych jest między innymi obecność dużej liczby nieedytowalnych obrazów z krótkimi tekstami, w tym przycisków. Trzeba je przetłumaczyć, nie zważając na format.

Aby wszystkie obrazki, przyciski, strzałki zostały przetłumaczone, a następnie poprawnie wstawione przez programistów do kodu strony internetowej, biuro tłumaczeń Task Force stosuje tabele korespondencyjne, kiedy tłumacz wpisuje tekst w dwóch kolumnach w Excelu lub Wordzie – po prawej stronie tekst źródłowy, a po lewej tekst tłumaczenia.

Praca jest czasochłonna, ale skuteczna. Dzięki takiemu wypełnieniu nic nie zostanie zgubione ani przeoczone. A jeśli specjalista techniczny klienta, który wstawi przetłumaczony tekst na stronę, nie zna języka (no, powiedzmy, że angielski on zna, ale jeżeli tłumaczymy np. na chiński?). W takim przypadku idealnym rozwiązaniem jest tabela zgodności, z której można skopiować tekst i która nie pozwala na różne odczyty.

2. Infografika

Aby z nią pracować, potrzebujesz działu składu i łamania tekstu, a my go mamy. Specjaliści mogą pracować nad łamaniem i składem (lub odświeżeniem) infografik o dowolnej złożoności.

Jeśli klient dostarczy dane początkowe, praca zostanie wykonana szybciej i taniej. Brak dokumentu źródłowego nie stanowi problemu. Ale zadanie zostanie wykonane „od zera” i zajmie trochę więcej czasu i wysiłku.

Zwykły tłumacz freelancer po prostu nie jest w stanie wykonać takiej pracy pod względem technicznym.

3. Specyfika stylistyki i specjalizacja

Zrozumienie tematu strony jest ważnym zadaniem tłumaczy. Jeśli jest to strona poświęcona oczyszczaniu wody, zostanie przetłumaczona przez ekspertów zarówno w dziedzinie tłumaczeń technicznych, jak i artystycznych. Jeśli jest to strona studia projektowego, specjalizacja tłumacza powinna być odpowiednia. Niezbędna jest również wiedza, dla jakiego kraju wykonywane jest tłumaczenie, aby nakreślić konkretną grupę docelową. Trzeba wziąć to pod uwagę, aby nie wpaść w kłopoty z niedostosowaną terminologią dla tego regionu. Pisaliśmy już o tym szczegółowo.

4. Tłumaczenie sloganów i haseł

Jest to część strony, która musi zostać przetłumaczona przez copywritera. Tłumaczenie fraz, które mają ściśle i zwięźle oddać istotę prowadzonej działalności lub istotę wyjątkowej oferty handlowej klienta może zająć dużo czasu. Właśnie dlatego, że nie jest to już tłumaczenie, a proces twórczy, podobny do projektowania, tylko werbalny. I nazywa się to już „transkreacją” (transcreation), nauką na styku copywritingu i tłumaczenia, a nie tylko „tłumaczeniem” (translation).

5. Skale projektów i automatyczne dodawanie przetłumaczonych treści w panelu administracyjnym

Same projekty internetowe są obszerne. Zdarza się, że trzeba przepracować całe katalogi z kartami produktów. Nawet obliczenie ilości tłumaczenia zajmuje trochę czasu – czasem do kilku dni. Jest to również ważna część zadania, czasochłonna i odpowiedzialna. Niektóre firmy tłumaczeniowe pobierają pieniądze za obliczenie kosztu tłumaczenia strony (co wymaga wielu godzin ręcznego kopiowania tekstu z witryny do Worda lub nie mniej czasochłonnego analizowania).

Wynika to z faktu, że obliczanie strony odbywa się albo ręcznie (i zajmuje dużo czasu), albo poprzez specjalne profesjonalne programy, które są płatne, ale pozwalają na wybiórcze liczenie treści i pobieranie ich w różnych formatach niezbędnych do dalszej pracy nad tłumaczeniem.

Tłumaczenie dużej strony internetowej, zwłaszcza jeśli klient ma ograniczony termin, to zadanie, które dzieli się na kilku tłumaczy, podłącza się kilku redaktorów, a także używa się specjalnego oprogramowania, aby uniknąć różnic w tłumaczeniu i ujednolicić ważne terminy w glosariuszu.

Warto pamiętać, że istnieją już dostępne i aktywnie wykorzystywane rozwiązania informatyczne, które pozwalają na automatyczne „ściąganie” treści ze strony i automatyczne wgrywanie przetłumaczonych treści w języku docelowym do panelu administracyjnego. Pozwala to zaoszczędzić wiele, wiele godzin pracy po stronie klienta.

Tutaj również nie można obejść się bez działu składu i projektowania. Podsumowując, tłumaczenie stron internetowych to praca zespołowa wielu specjalistów. O co chodzi z freelancerami?

6. Powtarzanie informacji

Jeśli na stronach klienta często zdarzają się powtórki, lepiej wcześniej o tym powiedzieć. Biuro tłumaczeń będzie w stanie zidentyfikować je na czas i obniżyć koszt zlecenia.

7. Długość tekstu w różnych językach

Należy wziąć pod uwagę, że istnieją różnice w długości tekstu w zależności od języka. Języki rosyjski i ukraiński znane są ze swojego bogactwa. Dlatego dokumenty mogą zmieniać swoją długość podczas tłumaczenia. Warto to wziąć pod uwagę zwłaszcza przy tłumaczeniu krótkich tekstów pod przyciski, „stopki” i inne miejsca serwisu, w których miejsce na tekst jest ograniczone. W niektórych przypadkach będziesz musiał zmienić układ strony internetowej, aby pomieścić tekst w bardziej obszernym języku.

8. Tłumaczenie lub korekta powinny być wykonane przez native speakera

Aby strona wyglądała profesjonalnie i realizowała swoje cele na Twoim rynku docelowym, tłumaczenie na niej musi być perfekcyjne. Jeśli nie ma możliwości przetłumaczenia strony na język przez native speakera tego języka, to native speaker powinien przynajmniej przeczytać tłumaczenie, aby potencjalni czytelnicy mogli je przeczytać z przyjemnością i bez zdziwionych uśmiechów.

Biuro tłumaczeń Task Force zrealizuje zlecenie na tłumaczenie stron internetowych o dowolnej złożoności, ponieważ ma niezbędne doświadczenie i kadrę specjalistów. Aby zamówić, skontaktuj się z nami lub zostaw prośbę na stronie internetowej. Omówimy z Tobą wszystkie szczegóły współpracy i odpowiemy na Twoje pytania.