Zamów tłumaczenie na rok w wyjątkowej cenie!
i lokalizacji, redagowania i korekty różnego rodzaju zawartości (medyczne, publicystyczne, marketingowe itd.) niezbędnych do promowania firmy na rynku globalnych oraz usług DTP materiałów promocyjnych i innych.
✔️Stałe zatwierdzanie i aktualizacja glosariusza
z wyspecjalizowaną terminologią
✔️Aktywna współpraca z zespołem DTP celem dopasowania zawartości wizualnych pod ilość tłumaczonego tekstu
Wyniki współpracy:
Instytut Hyalual zyskał szansę na szybsze zwiększenie skali swojego biznesu na rynku globalnym dzięki sprawdzonemu językowemu partnerowi, Task Force, który zapewnia wysoką jakość oraz szybką lokalizację
✔️Świadczymy usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych na konkretne zamówienia.
Wyniki współpracy:
✔️Autor dokonał 4 fundamentalnych zmian w oryginalnym dokumencie celem ulepszyć książkę a my za każdym razem przeprowadzaliśmy korektę przez eksperta wojskowego
✔️Łączna objętość prac liczyła ponad 60 tys. znaków
Wyniki współpracy:
Przetłumaczyliśmy książkę amerykańskiego wojskowego Johna Spencera „Poradnik obrony miast we współczesnych warunkach”
✔️Za etap edycji odpowiadała nasz specjalista ds. kontroli jakości dla tematów medycznych i wojskowych
✔️Łącznie odbyło się 10 wydarzeń oraz 3795 słów
Wyniki współpracy:
W 2023-2024 wzięliśmy udział w serii wydarzeń online dla klienta Aspen w Warszawie i Lwowie na temat medycyny wojskowej. Ponadto zrealizowaliśmy tłumaczenie pisemne związane z tematyką medycyny wojskowej z języka angielskiego na ukraiński o objętości wynoszącej 3795 słów.
✔️Za etap edycji odpowiadała nasz specjalista ds. kontroli jakości dla tematów wojskowych i prawnych
✔️Łączna objętość prac liczyła prawie 50 tys. znaków
Wyniki współpracy:
Przetłumaczyliśmy dwa projekty i wykonaliśmy tłumaczenie ustne wydarzeń online oraz offline
w Kijowie i Wiedniu, gdzie omawiano tematyki zamówień wojskowych i państwowych.
✔️Zaangażowaliśmy tłumacza tematyki marketingowej oraz native speakera języka angielskiego, wyspecjalizowanego w tematyce marketingowej
i wojskowej
✔️Łączna objętość prac liczyła prawie 21 tys. znaków
Wyniki współpracy:
Przetłumaczyliśmy 3 artykuły, w tym opis ekspozycji, teksty kuratorskie oraz informacje ogólne o wystawie. Wystawa trwała miesiąc na Placu Sofijskim w Kijowie. Autorem kroniki jest dziennikarz z Mariupola, znany pod pseudonimem Sector Mariupol, którego danych nie możemy podać ze względów bezpieczeństwa. Współautorami jest zespół „Infosprotyv” oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy. Redaktorem rękopisu jest Ivan Siyak a redaktorem akademickim – Yevhen Monastyrsky. Projekt został stworzony przez Big City Lab oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy pod patronatem Mariupol Reborn.
opcja „adaptacja marketingowa”.
✔️Ogólna objętość zadania wynosiła 30 stron.
Wyniki współpracy:
Przetłumaczono artykuły promocyjne i informacyjne o firmie oraz świadczonych przez nią usługach, aby przyciągnąć nowych studentów wstępujących na elitarne uniwersytety.
✔️Ustawiliśmy tłumaczenie symultaniczne na platformie Zoom oraz przeprowadziśmy szkolenie dla zespołu, co pozwoliło zoptymalizować liczbę zaangażowanych specjalistów.
✔️Łącznie przeprowadzono ponad 10 spotkań.
Wyniki współpracy:
Pomyślne tłumaczenie symultaniczne posiedzeń Rady Nadzorczej. Pomoc w optymalizacji procesu tłumaczenia symultanicznego na platformie Zoom i stworzenie instrukcji dla zespołu.
✔️Przeprowadzono spotkania-wywiady z tłumaczami w celu ustalenia jakości tłumaczenia w Bergamo, wybrano 2 tłumaczy.
Wyniki współpracy:
Jednym z udanych przypadków współpracy jest wyjazd delegacji państwowej do Włoch w celu wymiany doświadczeń w zakresie ochrony dzieci, domów dziecka i rodzin.
kosztów logistycznych.
✔️Przeprowadzono spotkania-wywiady z tłumaczami
w celu określenia jakości tłumaczenia.
Wyniki współpracy:
Zrealizowano kilka zleceń, ale najbardziej efektowne było wydarzenie zorganizowane w Londynie. Był to prawie tygodniowy wyjazd w celu nauki i wymiany doświadczeń z partnerami klienta w Londynie i Cambridge. Zapewniono wsparcie zarówno podczas oficjalnych spotkań, jak i uroczystej kolacji.
Wyniki współpracy:
Ta długotrwała współpraca pokazuje naszą zdolność do wykonywania w krótkich terminach spójnej pracy o wysokiej jakości, dostosowanej do zmieniających się potrzeb klienta.
Wyniki współpracy:
Dopracowana, lokalizowana wersja strony internetowej ZL Jewelry służy teraz jako kluczowe narzędzie firmy do skutecznej komunikacji z polskojęzycznymi klientami. Nasza udana współpraca stworzyła solidne podstawy dla przyszłych projektów.
Wyniki współpracy:
Tłumaczenia zostały wykonane na czas oraz odpowiadały oczekiwaniom klienta dotyczące jakości. Firma Collar wyraziła zadowolenie z naszej pracy podkreślając brak jakichkolwiek zastrzeżeń. Nasza współpraca zapewniła skuteczną komunikację opisów ich towarów na nowych rynkach.
✔️redaktor zredagował tekst, aby zapewnić pełną zgodność z glosariuszem
✔️objętość 130927 znaków
Wyniki współpracy:
Projekt został pomyślnie ukończony na czas, bez żadnych skarg ze strony klienta dotyczących jakości. Klient wyraził pełne zadowolenie z procesu pracy i wyniku końcowego, potwierdzając, że firma Task Force jest wiarygodnym partnerem w dziedzinie wysokiej jakości tłumaczeń prawnych.
✔️następnie wykonano postedycję, aby upewnić się, że cały tekst jest dokładny, poprawny kontekstowo i spełnia potrzeby klienta w zakresie cyberbezpieczeństwa
✔️objętość 33°935 znaków
Wyniki współpracy:
Projekt został pomyślnie ukończony, zlecenie zostało wykonane w krótkim czasie, a klient nie miał żadnych skarg dotyczących jakości tłumaczenia. Klient wyraził zadowolenie z wyniku, potwierdzając, że firma Task Force jest wiarygodnym partnerem w przyszłych projektach tłumaczeniowych z zakresu cyberbezpieczeństwa.
✔️szczególnie skupiliśmy się na korekcie tekstu przez native speakera
✔️zintegrowaliśmy kluczowe słowa zgodnie z zakresem zadań od specjalistów SEO
Wyniki współpracy:
Zlecenie zostało zrealizowane pomyślnie i na czas bez żadnych skarg lub poprawek ze strony klienta. Firma Anex Baby jest teraz stałym klientem i nad jej projektami stale pracuje dedykowany zespół. Współpraca przebiega sprawnie, a klient jest zadowolony z jakości i terminowości naszych usług.
✔️zaprosiliśmy native speakera do redagowania
✔️objętość 32 286 znaków
Wyniki współpracy:
Projekt został wykonany na czas i bez uwag ze strony klienta. Firma UTactic wyraziła zadowolenie z jakości i skuteczności świadczonych usług. Nasza współpraca nadal trwa i z niecierpliwością czekamy na wsparcie ich przyszłych potrzeb tłumaczeniowych.
✔️zapewniliśmy dokładność i jasność w przekazywaniu terminów technicznych związanych z chirurgią i medycyną
✔️dotrzymaliśmy krótkich terminów
Wyniki współpracy:
Pomimo trudności związanych z opóźnioną dostawą materiałów, tłumaczenie strony zostało pomyślnie ukończone, a klient był bardzo zadowolony z rezultatu pracy. Tłumaczenia były dokładne i spełniały wysokie standardy wymagane przez firmę Baxter dla tak specjalistycznych treści medycznych
✔️po dokładnym procesie selekcji zaangażowaliśmy jednego z naszych najlepszych tłumaczy
✔️tłumacz otrzymał materiały dotyczące wydarzenia dwa dni przed nim
✔️dostosowaliśmy się do ostatnich zmian w wymaganiach technicznych klienta i zapewniliśmy niezbędny sprzęt na potrzeby wydarzenia.
Wyniki współpracy:
Wydarzenie zakończyło się sukcesem, a klient był bardzo zadowolony z jakości tłumaczenia. Praca tłumaczki przekroczyła oczekiwania, a klient z zadowoleniem z nią współpracował. Pomimo krótkiego czasu przygotowań i wyzwań logistycznych, projekt został ukończony bez opóźnień.
✔️Coroczne wydarzenie poświęcone odbudowie i rozwojowi Ukrainy.
✔️W 2025 roku udział wzięło ponad 50 000 uczestników.
✔️Poprzednie wydarzenia odbywały się w Lugano oraz innych miejscach.
Wydarzenie towarzyszące "Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery" (pol. "Myśl lokalnie, działaj wspólnie: społeczeństwo obywatelskie i partnerstwa na rzecz odbudowy Ukrainy")
✔️Zorganizowane przez Agencję Odbudowy i Rozwoju przy wsparciu Międzynarodowej Fundacji "Odrodzenie" oraz organizacji partnerskich
✔️Zaangażowano burmistrzów z Ukrainy i Włoch, liderów społeczeństwa obywatelstwa, przedstawicieli diaspory oraz partnerów międzynarodowych w celu omówienia odbudowy w kontekście społeczności i współpracy.
i włoskiego na ukraiński i vice versa podczas wydarzenia towarzyszącego konferencji URC 2025 w Rzymie.
Wykorzystana technologia:
✔️Byli obecni na miejscu i zapewni "Wirtualna kabina" zapewniająca tłumaczom dostęp do materiałów wizualnych i prezentacji, a także wysokiej jakości audio i wideo.
✔️Zdalna konfiguracja tworzyła efekt "fizycznej obecności" dla tłumaczy.
✔️Wsparcie techniczne na miejscu w celu zapewnienia transmisji audio i wideo.
✔️Doświadczenie uczestników: Tłumaczenie za pomocą specjalnej aplikacji na urządzeniach osobistych ze słuchawkami. Brak konieczności używania specjalnego sprzętu ani organizowania skomplikowanej logistyki.
✔️Notatka szkoleniowa 1: Organizacja systemu planowania i zarządzania energią oraz klimatem w Szwajcarii
✔️Notatka szkoleniowa 2: Innowacyjne rozwiązania energetyczne w zakresie dekarbonizacji w planowaniu przestrzennym
✔️Notatka szkoleniowa 3: Zintegrowane rozwiązania energetyczne wdrażane przez miejskie przedsiębiorstwa wielobranżowe i systemy centralnego zaopatrzenia w ciepło
Proces realizacji projektu:
- Redagowanie dokumentów (tworzenie oraz uzgadnianie z klientem)
- Tłumaczenie z korektą i redagowaniem opracowanych materiałów
- Stworzenie infografik w języku ukraińskim i angielskim
Wyzwania: Konieczność połączenia układu graficznego z dokładnym tłumaczeniem, dwujęzyczną infografiką i staranną redakcją opracowanych dokumentów.
✔️Dokładna transkrypcja z kodowaniem czasowym w celu synchronizacji
✔️Poprawianie formatowania dla zapewnienia płynnej integracji
✔️Kulturowa i funkcjonalna adaptacja
Wyniki współpracy:
Dokładna transkrypcja i tłumaczenie wywiadu na temat budowy nowego składowiska odpadów w Oszu (Kirgistan). Bezbłędna, ustrukturyzowana transkrypcja, spełniająca standardy EBOR. Zoptymalizowany proces roboczy dla dokładnego wielojęzycznego raportowania.
✔️Nienaganna integracja ze sprzętem technicznym ✔️Concord w celu zapewnienia wyraźnej transmisji dźwięku
✔️Dedykowany zespół wsparcia językowego oraz wydarzeniowego dla rozwiązywania problemów w czasie rzeczywistym
Wyniki współpracy:
- Udana komunikacja między duńskimi a ukraińskimi liderami biznesu podczas Danish-Ukrainian Business Conference
- Perfekcyjne tłumaczenie w czasie rzeczywistym bez żadnych usterek technicznych
- Rozszerzone możliwości interakcji i nawiązywania kontaktów dla wszystkich uczestników
✔️Ekspercka weryfikacja przez człowieka w celu zapewnienia dokładności terminologii medycznej
✔️Adaptacja układu stron i kontrola końcowa
✔️Kontrola jakości w celu wyeliminowania niezgodności
Wyniki współpracy:
Wykonano ogromne tłumaczenie medyczne w celu zapewnienia dokładnej komunikacji w zakresie dokumentacji medycyny estetycznej w parze językowej angielski-polski. 100% przestrzegania jakości – brak skarg ze strony klienta. Pomyślnie wdrożony proces roboczy tłumaczenia, który składa się z MTPE i oceny eksperckiej
✔️Edycja ekspercka w celu poprawy terminologii prawnej, struktury i zgodności z wymogami prawnymi
✔️Kontrola jakości w celu wyeliminowania błędów i niezgodności
✔️Końcowe formatowanie i standaryzacja dokumentów w celu spełnienia wymogów prawnych dotyczących ich składania
Wyniki współpracy:
Zapewniono dokładność, zgodność z terminologią prawną i doskonałą czytelność. Przetłumaczono i sprawdzono 125 000 znaków w ściśle określonych terminach. 100% przestrzegania jakości – brak skarg ze strony klienta. Pomyślnie zoptymalizowano obieg dokumentów prawnych na potrzeby DTEK.
✔️Skonfigurowano profesjonalny sprzęt tłumaczeniowy do nieprzerwanej komunikacji
✔️Zapewniono tłumaczenie występów i dyskusji w czasie rzeczywistym z dokładnością językową
✔️Wsparcie techniczne na miejscu w celu zapewnienia płynnego tłumaczenia
Wyniki współpracy:
Zapewniono płynny przebieg wielojęzycznych dyskusji na międzykulturowej konferencji asystentów. Brak problemów technicznych – nieprzerwana transmisja dźwięku w trakcie całego wydarzenia. Klient wysoko ocenił jakość tłumaczenia ustnego i profesjonalną obsługę
✔️Edycja wykonana przez native speakera języka w celu poprawy jasności, płynności i naturalnej czytelności
✔️Kontrola jakości w celu wyeliminowania niezgodności i poprawy dokładności
✔️Gotowe do publikacji sformatowane treści dla łatwego wdrożenia
Wyniki współpracy:
Dokładne, adaptowane kulturowo tłumaczenie 61 946 znaków dla inicjatywy humanitarnej, skierowanej na wsparcie społeczności ukraińskich. Jasne, dokładne i spójne tłumaczenie z międzynarodową terminologią w branży rozwoju. Brak skarg ze strony klienta – obsługa wysokiej jakości uznana przez Pact.
✔️Błyskawicznie, w ciągu 20 minut znaleźliśmy tłumacza
i redaktora, co pozwoliło nam bardzo szybko wykonać zlecenie i przekazać klientowi gotowe tłumaczenie.
✔️Objętość: 10 słów
Wyniki współpracy:
Zadanie zostało wykonane na czas, starannie, z zachowaniem wszystkich wymagań. Brak uwag ze strony klienta. Współpraca z innymi LSP pozwala nam skutecznie działać na rynku globalnym, zapewniając wysoką jakość tłumaczeń i szybkość w realizacji zamówień.
✔️Po edycji gotowy tekst został przekazany klientowi
w wyznaczonym terminie.
Wyniki współpracy:
Tłumaczenie zostało wykonano bez komentarzy ze strony klienta. Klient zwrócił się z prośbą o wyjaśnienie dotyczące hashtagu, który nie został przetłumaczony. Wyjaśniliśmy, że hashtagi zazwyczaj nie są tłumaczone oraz przedstawiliśmy kilka alternatywnych opcji tłumaczenia zgodnie z życzeniami.
Po pomyślnym zatwierdzeniu próbnego tłumaczenia
należało wykonać pełne tłumaczenie z języka ukraińskiego
na angielski.
✔️W celu zapewnienia spójności terminologicznej utworzono wspólny czat do komunikacji między tłumaczami i redaktorami.
✔️Objętość: 760 804 znak
Wyniki współpracy:
Projekt został zrealizowany terminowo, bez większych komentarzy ze strony klienta. Po dostarczeniu tłumaczenia klient przesłał kilka drobnych poprawek, które zostały szybko uwzględnione.
✔️Poszukiwanie dostępnych tłumaczy, zajmujących się odpowiednią tematyką
✔️Obliczenie kosztu i zatwierdzenie tłumaczy
✔️Objętość: 6 wydarzeń
Wyniki współpracy:
Wydarzenia przebiegły bez żadnych problemów, klient jest zadowolony z jakości pracy tłumaczy i organizacji tłumaczenia symultanicznego.
✔️Doświadczenie tłumacza pozwoliło mu samodzielnie pracować podczas wydarzenia i zapewnić oczekiwaną jakość tłumaczenia.
Wyniki współpracy:
Wydarzenie przebiegło pomyślnie i zgodnie z harmonogramem. Klientem był zadowolony z rezultatu.
✔️Doświadczenie tłumaczy pozwoliło zapewnić oczekiwaną jakość tłumaczenia.
Wyniki współpracy:
Wydarzenie przebiegło pomyślnie, nie było żadnych problemów z tłumaczami. Klient zostawił pozytywną opinię dotyczącą organizacji wydarzenia.
która zapewniła wsparcie językowe podczas wydarzeń.
✔️Tłumaczka łączyła tłumaczenie konsekutywne i szeptane, zapewniając skuteczną komunikację i wsparcie dla uczestników
Wyniki współpracy:
Wyjazd uczestników programu „Liga liderów” do Brukseli był udany. Delegaci mieli okazję zaprezentować sukcesy Ukrainy w procesie decentralizacji oraz omówić wspólne projekty z europejskimi miastami. Dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu komunikacja podczas wszystkich wydarzeń przebiegała bez zarzutu, co pozwoliło skutecznie zaprezentować osiągnięcia Ukrainy.
✔️Szybko (w ciągu 1 dnia) dobraliśmy zespół dzięki szerokiej bazie specjalistów z danej dziedziny.
✔️Do pracy zaangażowaliśmy tłumacza i redaktora, którzy doskonale orientują się w tematyce prawniczej.
Wyniki współpracy:
Zespół z powodzeniem wykonał wszystkie zadania, pokazując wysoki poziom profesjonalizmu. Projekt został ukończony zgodnie z wysokimi standardami jakości, w terminie i z dokładnym odzwierciedleniem niuansów prawnych. Poświadczenie notarialne dokumentów zostało przeprowadzone bez opóźnień. Klient otrzymał w pełni uzgodnione teksty
i zaktualizowany glosariusz terminologiczny, co zwiększyło efektywność dalszej pracy.
✔️Zapewniliśmy wysokiej jakości edycję z zachowaniem terminologii i stylu
✔️Zorganizowaliśmy sprawną pracę zespołu pomimo różnic stref czasowych
✔️Wprowadziliśmy wszystkie poprawki w formacie dogodnym dla klienta
Wyniki współpracy:
Edycja została wykonana zgodnie z harmonogramem i na najwyższym poziomie. Projekt został zrealizowany w krótkim czasie — 2 dni. Klient pochwalił wysoką jakość wykonania i dokładne zachowanie terminologii, co ma kluczowe znaczenie w branży bukmacherskiej.
dla firmy Syngenta podczas wydarzenia marketingowego,
które odbywało się w obwodzie czernihowskim 14 października 2025 roku. Wszyscy prelegenci brali udział online, a wydarzenie trwało od 9:00 do 18:00.
✔️Na życzenie klienta do projektu zaangażowano doświadczonego tłumacza, który potwierdził swój udział
i gotowość do podjęcia pracy.
✔️Ze względu na format wydarzenia obejmujący przerwy, tłumaczenie odbywało się w trybie solo.
Wyniki współpracy:
Pomimo napiętego harmonogramu tłumacz wykazał się wysokim poziomem profesjonalizmu, wykonując zadanie na najwyższym poziomie. Zapewnił sprawną komunikację między wszystkimi uczestnikami wydarzenia.
(od maja do połowy lipca) podczas wydarzenia związanego z otwarciem nowej odlewni w Bombaju, która będzie się specjalizować w produkcji wyrobów z tworzyw sztucznych na rynek farmaceutyczny.
✔️Wykonaliśmy tłumaczenie na języki francuski i angielski, zapewniając skuteczną komunikację między francuskimi i indyjskimi kolegami, którzy odbywali praktykę w zakładzie produkcyjnym.
Wyniki współpracy:
Pomimo napiętego harmonogramu tłumacz wykazał się wysokim poziomem profesjonalizmu, wykonując zadanie na najwyższym poziomie. Zapewnił sprawną komunikację między wszystkimi uczestnikami wydarzenia.
i odbywało się 18-19 listopada.
✔️Podczas przygotowania do wydarzenia stopniowo otrzymywaliśmy dodatkowe materiały od klienta i zorganizowaliśmy osobne spotkanie z wykonawcami technicznymi, ponieważ klient przywiązywał szczególną wagę do aspektów technicznych.
Wyniki współpracy:
Wydarzenie przebiegło pomyślnie i bez żadnych problemów technicznych. Klient był zadowolony z wyników i wyraził pozytywną opinię na temat jakości tłumaczenia oraz wsparcia technicznego: „Tak, chcielibyśmy podzielić się naszą pozytywną opinią na temat tłumaczenia, a także złożyć osobiste podziękowania Olegowi z działu wsparcia technicznego za profesjonalną pracę”.
✔️Tłumacze aktywnie pracowali podczas Taster Session "Cyfryzacja EPC-biznesu", towarzysząc wystąpieniom, dyskusjom i sesjom, zapewniając jasne zrozumienie aktualizacji programu i nowych możliwości dla małych
i średnich przedsiębiorstw.
✔️Tłumaczyli z wysoką dokładnością, dostosowując treści do różnych formatów — od prezentacji po ożywione dyskusje.
Wyniki współpracy:
Dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu wydarzenie przebiegło pomyślnie. Wsparcie językowe wysokiej jakości zapewniło uczestnikom możliwość swobodnej komunikacji, zadawania pytań
i aktywnej współpracy. Podczas sesji z udziałem Dana McLusky’ego (Bechtel) temat „Jak zostać podwykonawcą w dużych projektach EPC” wzbudził ogromne zainteresowanie, co wymagało
jak najdokładniejszego tłumaczenia.
✔️Zwróciliśmy uwagę na precyzję sformułowań, logiczną strukturę oraz poprawne przedstawienie tematu, zgodnie ze standardami Wikipedii.
✔️Treści zostały przygotowane w ciągu 5 dni z zachowaniem wszystkich wymagań.
Wyniki współpracy:
Artykuł był gotowy na czas, a klient był zadowolony z rezultatu.
Pomyślnie wykonaliśmy zadanie z uwzględnieniem specyfiki Wikipedii oraz wymagań klienta odnośnie neutralności i dokładności.
dochodzeń finansowych
prawa ochrony konkurencji
Usługa tłumaczenia przysięgłego to tłumaczenie dokumentów poświadczone przez tłumacza przysięgłego w celu przyznania dokumentom oficjalnego statusu. Jeżeli w Ukrainie organizacja certyfikacji odbywa się według procedury z udziałem tłumacza i notariusza, to na terenie Polski i innych krajów (takich jak Francja, Niemcy, Czechy, Słowacja, Włochy itp.), aby uzyskać takie uprawnienie, wykształceni tłumacze przechodzą specjalne szkolenie i zdają egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości, po czym otrzymują licencję lub świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości i prawo do wykonywania wysokiej jakości tłumaczeń przysięgłych. Tłumacze przysięgli mogą również zostać wyznaczeni przez sąd do zapewnienia tłumaczenia ustnego podczas rozpraw sądowych.
Tłumaczenie przysięgłe – kiedy jest potrzebne
Tłumaczenie przysięgłe jest zwykle wymagane w przypadku korzystania z zagranicznych standardowych dokumentów urzędowych w kraju stosowania. Są to na przykład takie dokumenty jak akty urodzenia, akty małżeństwa lub rozwodu, dyplomy, dokumenty sądowe itp.
W związku z agresją Federacji Rosyjskiej na Ukrainę wielu Ukraińców przebywa obecnie na terytorium Polski i potrzebuje ukraińskich dokumentów poświadczonych w języku polskim w celu podjęcia pracy, otrzymania pomocy finansowej, opieki medycznej oraz ubezpieczenia, legalizacji pobytu, zapisywania dzieci do placówek edukacyjnych. A także do prowadzenia działalności gospodarczej: umowy, licencje, certyfikaty, sprawozdania finansowe itp.
Jak odbywa się tłumaczenie przysięgłe?
Proces tłumaczenia przysięgłego składa się z kilku etapów, które zapewnią dokładność oraz wiarygodność tłumaczonego dokumentu:
- Dokument wymagający opracowywania jest przekazywany tłumaczowi przysięgłemu. Specjalista uważnie sprawdza oryginalną wersję dokumentu, biorąc pod uwagę wszystkie szczegóły, takie jak podpisy, pieczęcie oraz inne oficjalne oznaczenia. Następnie ekspert dokonuje tłumaczenia, przestrzegając oficjalnej terminologii i norm prawnych, by móc zapewnić dokładność oraz zgodność tłumaczenia z oryginałem.
- Po zakończeniu pracy, tłumacz poświadcza je swoim podpisem oraz pieczęcią potwierdzając zgodność z oryginałem. W niektórych przypadkach dokument przetłumaczony dokument może wymagać dodatkowego poświadczenia przez notariusza lub inne oficjalne organy w celu potwierdzenia jego ważności.
- Gotowy dokument zostaje przekazany do zleceniodawcy, który może go wykorzystać do oficjalnych procedur w odpowiednim kraju.
Kryteria doboru tłumacza przysięgłego
Dobór tłumacza przysięgłego to odpowiedzialne zadanie, ponieważ od jego kwalifikacji i doświadczenia zależą dokładność lokalizacji oraz wiarygodność dokumentów. W pierwszej kolejności należy zwrócić uwagę na posiadanie licencji lub świadectwa, potwierdzającego status tłumacza jako tłumacza przysięgłego. Taki dokument jest wydawany przez Ministerstwo Sprawiedliwości po ukończeniu specjalnego szkolenia i zdaniu egzaminu.
Równie ważne jest doświadczenie. Eksperci z wieloletnim doświadczeniem specjalizujący się w pracy z dokumentami prawnymi, medycznymi lub technicznymi mogą zagwarantować wysoką jakość usług. Opinie oraz polecenia klientów również mogą pomóc dokonać właściwego wyboru. Ważne jest uwzględnienie kosztów usług, ponieważ ceny mogą się różnić w zależności od poziomu złożoności lokalizacji i terminów wykonania.
Cena tłumaczenia przysięgłego – od czego zależy
Cena profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego jest obliczana na podstawie liczby stron w dokumencie oraz języka tłumaczenia, na który dokument powinien zostać poświadczony. Ponadto ważne jest uwzględnienie kosztów dostawy. Jeżeli znajdujesz się w Kijowie lub innych regionach Ukrainy i potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego dokumentów na język polski, prześlij oryginalne dokumenty do Polski, po czym eksperci biura tłumaczeń TaskForce zwrócą zalegalizowane dokumenty upoważnionej osobie na terenie Polski lub prześlą dokumenty pocztą do dowolnego miasta.
Podobnie, dokumenty wydane w Polsce, które mają być wykorzystane w Ukrainie, mogą wymagać tłumaczenia przysięgłego na język ukraiński (w zależności od wymagań strony odbierającej).
Zalety współpracy z biurem tłumaczeń TaskForce
Współpraca z biurem tłumaczeń TaskForce ma szereg zalet, które sprawiają, że jest to optymalny wybór dla wielu klientów:
- wysokiej jakości tłumaczenia wykonywane przez zespół doświadczonych oraz wykwalifikowanych tłumaczy przysięgłych;
- szeroki zakres usług, w tym tłumaczenie różnych rodzajów dokumentów: prawnych, medycznych, technicznych, edukacyjnych itp.;
- szybkość realizacji zamówienia: zapewniamy elastyczne terminy wykonania, co pozwala klientom na otrzymanie gotowych dokumentów w krótkim terminie;
- niezawodność oraz bezpieczeństwo przekazania dokumentów z wykorzystaniem współczesnych technologii ochrony informacji;
- indywidualne podejście do każdego klienta, w tym darmowe konsultacje, pomóc w doborze usług oraz wsparcie na każdym etapie współpracy, co pozwala na zapewnienie wysokiej jakości usług i zaspokojenie wszystkich potrzeb klientów.
Jeśli jesteś w Polsce, możesz dostarczyć dokumenty osobiście do naszego biura „Task Force” w Warszawie lub wysłać je do nas pocztą.
Masz jeszcze jakieś pytania? Skontaktuj się z nami telefonicznie: +48 22 602 28 33 lub drogą mailową: order@taskforce.ua, a nasz menedżer udzieli Ci fachowej porady.