Różnica między tłumaczeniem języka mówionego a języka literackiego

Osoba, która w życiu codziennym posługuje się poprawnym językiem literackim, bez skrótów, slangu i zapożyczonych obcych słów, sprawia wrażenie nauczyciela lub dziwaka. Sprawa polega na tym, że podczas rozmowy zwykle nie mamy czasu na przekształcenie naszych myśli w jakościowy i poprawny tekst. Jednocześnie podczas pisania staramy się jasno formułować nasze myśli oraz przestrzegać zasad gramatycznych i interpunkcyjnych. Ta rozbieżność powoduje pewne niedogodności w tłumaczeniu, ale eksperci biorą pod uwagę specyfikę i różnice stylistyczne obu wariantów i są w nich dobrze zorientowani.

Czym są języki literacki i mówiony?

Język mówiony jest używany w komunikacji codziennej. Różni się od języka literackiego tym, że jest mniej formalny i używa żargonu, slangowych słów i wyrażeń. Jego przetwarzanie wymaga od tłumacza wiedzy na temat współczesnych realiów i trendów, a także umiejętności przekazywania specyfiki języka mówionego.

Język literacki jest używany w literaturze pięknej, tekstach naukowych, dokumentach urzędowych itp. Różni się od języka mówionego tym, że jest bardziej formalny, używa specyficznego słownictwa i gramatyki. Przetwarzanie języka literackiego wymaga od specjalisty znajomości cech stylistycznych tekstu i umiejętności przekazywania jego zabarwienia uczuciowego.

Cechy tłumaczenia języka mówionego

Najważniejszą cechą pracy z językiem mówionym jest konieczność uwzględnienia kontekstu. Na przykład słowo „fajny” w jednym kontekście może oznaczać „dobry”, a w innym – „świetny” lub nawet mieć znaczenie sarkastyczne. 

Specjalista musi posiadać dogłębną znajomość potocznego słownictwa i frazeologii. Pomoże mu to zrozumieć znaczenie słów i wyrażeń używanych w języku potocznym.

Cechy charakterystyczne pracy z tym formatem:

  • używanie nieliterackich słów i wyrażeń;
  • używanie skrótów; 
  • niekompletne zdania: w języku mówionym często używane są konstrukcje, które nie mają wszystkich części zdania; specjalista musi je uzupełnić, aby tłumaczenie było zrozumiałe;
  • intonacja. 

Cechy tłumaczenia języka literackiego

Ważną cechą formalną przekładu literackiego jest zachowanie stylu autora. To oznacza, że tłumacz musi brać pod uwagę następujące aspekty:

  • używanie słów i wyrażeń literackich: specjalista musi znaleźć ich odpowiedniki w języku docelowym, które będą zgodne z normami literackimi,
  • stosowanie środków stylistycznych (metafor, porównań, epitetów itp.): po przetworzeniu powinny one mieć taki sam efekt jak w oryginale,
  • odtworzenie intonacji, która pomaga przekazać emocje i znaczenie tekstu.

Inną ważną cechą tłumaczenia języka literackiego jest konieczność uwzględnienia różnic kulturowych w używaniu słów. W różnych kulturach używanie pewnych słów lub wyrażeń w języku literackim jest uważane za nieprzyzwoite. 

Praca z tym formatem wymaga od tłumacza kreatywnego podejścia. Nie polega na prostym skopiowaniu oryginału, ale na tworzeniu nowego dzieła, które będzie pasować do stylu autora oryginału i cech kulturowych języka docelowego.

Aby profesjonalne tłumaczenie było udane, ekspert musi:

  • mieć dogłębną znajomość teorii i historii literatury, która pomaga zrozumieć styl autora oryginału i poprawnie go przekazać;
  • rozumieć kulturę kraju, z którego pochodzi autor oryginału;
  • mieć dobry gust literacki, dzięki czemu rezultat będzie nie tylko dokładny, ale i będzie mieć wartość estetyczną.

Pamiętaj: zarówno język literacki, jak i mówiony wymagają doskonałych umiejętności przekazywania emocji podczas tłumaczenia.

Jak zamówić tłumaczenie języka literackiego i mówionego

W biurze tłumaczeń TaskForce pracują eksperci, którzy spełniają wszystkie te wymagania i mają duże doświadczenie w różnych dziedzinach (IT, farmaceutyka, finanse, ekonomia, prawo). Firma TaskForce działa na rynku od ponad 13 lat i w tym czasie jej zespół nauczył się nie tylko dobrze rozumieć potrzeby klientów, ale także zaspokajać je szybko, sprawnie i z gwarancją.

Usługę można szybko zamówić na stronie internetowej biura lub telefonicznie.