Tłumaczenie filmów: jak to się robi?

Jakościowe kino – przyjemność dostępna dla każdego. W wygodnym fotelu przed dużym ekranem widzowie nie zastanawiają się, ile wysiłku włożono, by aktorzy mówili w zrozumiałym języku. W tym artykule opowiadamy o procesie tłumaczenia filmów, z jakimi trudnościami borykają się lingwiści oraz dlaczego od jakości lokalizacji zależy sukces filmu.

Od czego zaczyna się praca

Każdy film należy do określonego przedsiębiorstwa produkcyjnego, które zajmuje się finansowaniem projektu i monitoruje jego rentowność. Dystrybucja filmów za granicą jest obowiązkiem dystrybutorów. Otrzymują oni od producentów wszystkie niezbędne materiały oraz dokumenty i wynajmują studio dubbingowe w celu wykonania lokalizacji.

W celu rozpoczęcia pracy nad tłumaczeniem filmu studio musi dostać serię wideo, listy dialogowe oraz komentarze do nich. Jednocześnie jakość obrazu jest sztucznie obniżana, aby zapobiec wyciekowi filmu do sieci przed premierą. 

Listy dialogowe to pełny oryginalny scenariusz filmu, który może również zawierać kody czasowe. W komentarzach są zaznaczone cechy szczególne ścieżki dźwiękowej: kaszel, pauzy, wykrzykniki i inne odgłosy.  

Etapy tłumaczenia filmów

Proces adaptacji scenariusza może trwać kilka miesięcy. Spośród nich lokalizacja zajmuje maksymalnie 10 dni, pozostałą część czasu jest przeznaczona na redakcję i zatwierdzenie z dystrybutorem.

Pełny cykl pracy składa się z następujących etapów:

  1. Otrzymanie dokumentacji i przeczytanie scenariusza. Studio nagraniowe zapoznaje się z materiałem i określa jego specyfikę oraz kontekst.
  2. Selekcja specjalistów. Niektóre filmy wymagają od tłumaczy dogłębnej specjalizacji. Dotyczy to na przykład filmów fantastycznonaukowych i dokumentalnych z zakresu ekonomii, medycyny lub prawa.
  3. Lokalizacja dialogów. Specjalista pracuje nad tłumaczeniem wypowiedzi bohaterów, dopasowując je do kodu czasowego. 
  4. Uzgodnienie poprawek z dystrybutorem.
  5. Dubbingowanie oraz tworzenie napisów.
  6. Końcowe poprawki oraz oddanie projektu. Podczas podkładania głosu niektóre momenty mogą brzmieć nienaturalnie, więc materiał jest odsyłany do korekty.

Problemy lokalizacji w filmach

Gdyby tłumacz Google i sztuczna inteligencja mogły dobrze tłumaczyć filmy, bilety na premiery byłyby o wiele tańsze. Maszynowe przetwarzanie scenariusza nie da pożądanego wyniku, ponieważ nie jest w stanie poprawnie przekazać emocje i intonacje. Ponadto zawodowi tłumacze są w stanie rozwiązać następujące problemy:

  • Dopasowanie mimiki aktorów: dźwięki dubbingu powinny być jak najbardziej zbliżone do ruchów ust bohaterów
  • Humor: w dosłownym tłumaczeniu żarty zwykle tracą na ostrości, więc eksperci zmieniają sens wypowiedzi, zachowując jej zabawność
  • Odniesienia: specjalista musi dokładnie określić poziom intelektualny docelowych odbiorców filmu, ponieważ w jego kraju odniesienia stworzone przez scenarzystów mogą nie być jasne dla wszystkich
  • Kontekst: różnice w mentalności i cechy kulturowe różnych krajów stanowią wyzwanie dla specjalisty w zakresie dostosowywania kontekstu narodowego i historycznego do realiów lokalnych widzów
  • Techniczne aspekty tłumaczenia filmów: tłumacz musi uwzględniać specyfikę branży filmowej i przewidzieć, jak jego praca będzie wyglądać podczas dubbingu.

Jeśli dubbing zostanie wykonany nieprofesjonalnie, film poniesie porażkę wśród widzów, więc tłumacz ponosi poważną odpowiedzialność za sukces filmu w swoim kraju. 

Jak zamówić tłumaczenie filmów?

Niektóre studia nagraniowe mogą mieć etatowego tłumacza. Jednak film często wymaga specjalistycznej wiedzy eksperta. Wtedy można skontaktować się z biurem tłumaczeń TaskForce. Firma zatrudnia ponad 300 certyfikowanych specjalistów. Wśród nich są osoby z doświadczeniem w branży filmowej i dogłębną specjalizacją w różnych dziedzinach: prawie, logistyce, farmacji, finansach i IT.

Tłumaczenie filmów można zamówić za pośrednictwem formularza na stronie internetowej TaskForce lub telefonicznie.