Algorytm tłumaczenia konsekutywnego można opisać trzema słowami: „słucham”, „tłumaczę”, „mówię”. Mówca przerywa mowę pauzami, podczas których brzmi tłumaczenie. Fragmenty tekstu mogą być krótkie lub długie, w zależności od logicznego odtwarzania i dostarczania informacji słuchaczom. W związku z tym ważne jest, aby organizatorzy wydarzenia zaplanowali czas trwania z uwzględnieniem niezbędnej rezerwy czasowej na tłumaczenie konsekutywne.

Usługi dodatkowe
Omówmy Twój projekt

Pomożemy Ci uzyskać najlepszą jakość w najlepszej cenie.

Przede wszystkim w Task Force

Pracujemy w następujących dziedzinach

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

Tłumaczenie ustne jest niezbędne przy spotkaniach wysokiego szczebla, negocjacjach, konferencjach (wewnętrznych i zewnętrznych) z udziałem cudzoziemców. A jeśli format offline był używany głównie wcześniej, w czasie pandemii duża część została przeformatowana do formatu online lub hybrydowego – zapewniając jednocześnie tłumaczenie offline i odtwarzanie online.

W przypadku tłumaczenia konsekutywnego sprzęt nie jest wymagany, jeśli chodzi o wydarzenie offline, natomiast w przypadku wydarzeń online na pewno potrzebny będzie dobrej jakości zestaw słuchawkowy i stabilne połączenie z Internetem.

Specjalizacja tłumacza konsekutywnego

Task Force ma ponad 10 lat doświadczenia w świadczeniu tłumaczeń konsekutywnych zarówno w Kijowie, jak i w innych miastach Ukrainy, podczas wydarzeń różnego formatu:

  • spotkań biznesowych i negocjacji;
  • prezentacji towarów i usług, wystaw;
  • konferencji prasowych, okrągłych stołów, wywiadów;
  • konferencji naukowych, wykładów, seminariów;
  • prac instalacyjnych i uruchomieniowych realizowanych w przedsiębiorstwach;
  • czynności dochodzeniowych z udziałem obywateli państw obcych oraz w wielu innych przypadkach.

Wiemy na pewno, że świadczenie usług na wysokim poziomie z doskonałą znajomością języka obcego to za mało. Tłumaczenia z dziedziny ekonomicznej, prawniczej, farmaceutycznej, medycznej, technicznej i wielu innych wysokospecjalistycznych dziedzin wymagają specjalistycznego wykształcenia, znajomości terminologii i doświadczenia zawodowego. W naszym zespole znajdują się tłumacze z dużym doświadczeniem w pracy w różnych dziedzinach i przy wydarzeniach o różnej randze. W zależności od specyfiki cena tłumaczenia konsekutywnego może się różnić. Ale nawet najbardziej doświadczony tłumacz może nie sprostać oczekiwaniom bez starannego przygotowania, aby zapewnić tłumaczenie konsekutywne. Dlatego zawsze prosimy klientów o dostarczenie materiałów (prezentacje wystąpień, broszury o firmie, specyfikacje sprzętu, który będzie omawiany na spotkaniu itp.) do przygotowania z wyprzedzeniem, tak aby tłumacz mógł zapoznać się z terminologią, zadawać pytania.

Krótka lista kontrolna przy zleceniu tłumaczenia konsekutywnego

– Określ, który rodzaj tłumaczenia będzie najodpowiedniejszy dla Twojego wydarzenia: konsekutywne czy symultaniczne.

– Omów z menedżerem biura tłumaczeń konieczność zastosowania tłumaczenia hybrydowego: offline i online jednocześnie.

– Omów wymiar godzin pracy tłumacza i liczbę specjalistów w zależności od tematu i czasu trwania wydarzenia, a także pary językowe (być może będziesz potrzebował kilku tłumaczy).

– Uzgodnij budżet na podstawie specjalizacji tłumaczenia, czasu trwania i miejsca wydarzenia. Należy wziąć pod uwagę, że cena minimalnego zamówienia ustnego tłumaczenia konsekutywnego jest obliczana na podstawie 4 godzin w trybie offline i 2 godzin w trybie online, zgodnie ze standardami rynku tłumaczeniowego Ukrainy. Ale jeśli chodzi np. o krótkie negocjacje, wyjaśnij z menedżerem możliwe opcje wykonania usługi. My w Task Force często spotykamy się z niestandardowymi zapytaniami i dołożymy wszelkich starań, aby rozwiązać Twoje zadanie.

– Omów z organizatorami konieczność wcześniejszego dostarczenia listy materiałów niezbędnych do przygotowania tłumacza konsekutywnego do tłumaczenia.

– Zwróć szczególną uwagę prelegentów na konieczność stosowania pauz.

My w Task Force zwracamy szczególną uwagę na detale i z przyjemnością zorganizujemy dla Ciebie wysokiej jakości tłumaczenia ustne w Kijowie i innych miastach Ukrainy. Natomiast jeśli chodzi o online – granic w ogóle nie ma.

To Top