Algorytm tłumaczenia konsekutywnego można opisać trzema słowami: „słucham”, „tłumaczę”, „mówię”. Mówca przerywa mowę pauzami, podczas których brzmi tłumaczenie. Fragmenty tekstu mogą być krótkie lub długie, w zależności od logicznego odtwarzania i dostarczania informacji słuchaczom. W związku z tym ważne jest, aby organizatorzy wydarzenia zaplanowali czas trwania z uwzględnieniem niezbędnej rezerwy czasowej na tłumaczenie konsekutywne.
Usługi dodatkowe
Pracujemy w następujących dziedzinach
Dlaczego klienci wybierają właśnie nas
0 na liście TOP-100
klientów z listy Forbesa
0 lat
na rynku
0+ najlepszych wykonawców
wszyscy przebadani i zakontraktowani
0biura międzynarodowe
w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0+ firm prawniczych
ukraińskich i międzynarodowych
0+ międzynarodowych
projektów donatorów
Tłumaczenie ustne jest niezbędne przy spotkaniach wysokiego szczebla, negocjacjach, konferencjach (wewnętrznych i zewnętrznych) z udziałem cudzoziemców. A jeśli format offline był używany głównie wcześniej, w czasie pandemii duża część została przeformatowana do formatu online lub hybrydowego – zapewniając jednocześnie tłumaczenie offline i odtwarzanie online.
W przypadku tłumaczenia konsekutywnego sprzęt nie jest wymagany, jeśli chodzi o wydarzenie offline, natomiast w przypadku wydarzeń online na pewno potrzebny będzie dobrej jakości zestaw słuchawkowy i stabilne połączenie z Internetem.
Specjalizacja tłumacza konsekutywnego
Task Force ma ponad 10 lat doświadczenia w świadczeniu tłumaczeń konsekutywnych zarówno w Kijowie, jak i w innych miastach Ukrainy, podczas wydarzeń różnego formatu:
- spotkań biznesowych i negocjacji;
- prezentacji towarów i usług, wystaw;
- konferencji prasowych, okrągłych stołów, wywiadów;
- konferencji naukowych, wykładów, seminariów;
- prac instalacyjnych i uruchomieniowych realizowanych w przedsiębiorstwach;
- czynności dochodzeniowych z udziałem obywateli państw obcych oraz w wielu innych przypadkach.
Wiemy na pewno, że świadczenie usług na wysokim poziomie z doskonałą znajomością języka obcego to za mało. Tłumaczenia z dziedziny ekonomicznej, prawniczej, farmaceutycznej, medycznej, technicznej i wielu innych wysokospecjalistycznych dziedzin wymagają specjalistycznego wykształcenia, znajomości terminologii i doświadczenia zawodowego. W naszym zespole znajdują się tłumacze z dużym doświadczeniem w pracy w różnych dziedzinach i przy wydarzeniach o różnej randze. W zależności od specyfiki cena tłumaczenia konsekutywnego może się różnić. Ale nawet najbardziej doświadczony tłumacz może nie sprostać oczekiwaniom bez starannego przygotowania, aby zapewnić tłumaczenie konsekutywne. Dlatego zawsze prosimy klientów o dostarczenie materiałów (prezentacje wystąpień, broszury o firmie, specyfikacje sprzętu, który będzie omawiany na spotkaniu itp.) do przygotowania z wyprzedzeniem, tak aby tłumacz mógł zapoznać się z terminologią, zadawać pytania.
Krótka lista kontrolna przy zleceniu tłumaczenia konsekutywnego
– Określ, który rodzaj tłumaczenia będzie najodpowiedniejszy dla Twojego wydarzenia: konsekutywne czy symultaniczne.
– Omów z menedżerem biura tłumaczeń konieczność zastosowania tłumaczenia hybrydowego: offline i online jednocześnie.
– Omów wymiar godzin pracy tłumacza i liczbę specjalistów w zależności od tematu i czasu trwania wydarzenia, a także pary językowe (być może będziesz potrzebował kilku tłumaczy).
– Uzgodnij budżet na podstawie specjalizacji tłumaczenia, czasu trwania i miejsca wydarzenia. Należy wziąć pod uwagę, że cena minimalnego zamówienia ustnego tłumaczenia konsekutywnego jest obliczana na podstawie 4 godzin w trybie offline i 2 godzin w trybie online, zgodnie ze standardami rynku tłumaczeniowego Ukrainy. Ale jeśli chodzi np. o krótkie negocjacje, wyjaśnij z menedżerem możliwe opcje wykonania usługi. My w Task Force często spotykamy się z niestandardowymi zapytaniami i dołożymy wszelkich starań, aby rozwiązać Twoje zadanie.
– Omów z organizatorami konieczność wcześniejszego dostarczenia listy materiałów niezbędnych do przygotowania tłumacza konsekutywnego do tłumaczenia.
– Zwróć szczególną uwagę prelegentów na konieczność stosowania pauz.
My w Task Force zwracamy szczególną uwagę na detale i z przyjemnością zorganizujemy dla Ciebie wysokiej jakości tłumaczenia ustne w Kijowie i innych miastach Ukrainy. Natomiast jeśli chodzi o online – granic w ogóle nie ma.