Jak zostać tłumaczem przysięgłym w Polsce

Jednym z problemów tłumaczenia prawnego dla klienta jest brak odpowiednich kar w przypadku niskiej jakości pracy i wystąpienia krytycznych odchyleń w gotowym tekście. Specjalista nie ponosi odpowiedzialności karnej, nawet jeśli jego błędy doprowadziły do poważnych problemów. Pieczątka notariusza tylko poświadcza podpis tłumacza i nie jest gwarancją jakości. Celem zapewnienia prawnej ochrony klienta przed nieprofesjonalizmem wykonawcy w Polsce zapraszany jest tłumacz przysięgły. 

Kim są tłumacze przysięgli?

Instytut Tłumaczy Przysięgłych został utworzony w Polsce przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tacy fachowcy różnią się od innych tym, że składają ślubowanie, informacje o nich są dostępne w publicznym rejestrze i ponoszą oni odpowiedzialność karną za jakość swojej pracy. 

Obowiązki zawodowe tłumaczy przysięgłych:

  • tłumaczenie pisemne,
  • poświadczanie notarialne pracy innych specjalistów,
  • przygotowywanie i poświadczanie kopii dokumentów w innych językach,
  • tłumaczenia ustne,
  • realizacja zamówień Ministerstwa Sprawiedliwości.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym: algorytm działań w Polsce

Nie każdy specjalista z tej dziedziny może ubiegać się o ten tytuł. W Polsce obowiązują następujące wymagania wobec tłumaczy przysięgłych:

  • obywatelstwo polskie lub Unii Europejskiej,
  • pełna zdolność do czynności prawnych,
  • doskonała znajomość języka polskiego,
  • niekaralność,
  • wykształcenie wyższe. 

Proces uzyskania tytułu jest następujący:

  1. Złożenie wniosku do Ministerstwa Sprawiedliwości RP.
  2. Sprawdzenie, czy kandydat spełnia wymagania sądu dla tłumaczy przysięgłych.
  3. Uiszczenie opłaty za egzamin do budżetu państwa.
  4. Zdanie egzaminu pisemnego z tłumaczenia z języka polskiego na język obcy i odwrotnie.
  5. Zdanie egzaminu ustnego.
  6. Złożenie ślubowania w Ministerstwie Sprawiedliwości RP.
  7. Uzyskanie indywidualnego numeru zawodowego.
  8. Wprowadzanie informacji o tłumaczu do rejestru państwowego.

Opłata za egzamin wynosi 800 zł. Aby podejść do egzaminu ustnego, należy zdać egzamin pisemny z wynikiem co najmniej 150 punktów na 200 możliwych. Podczas egzaminów potwierdza się nie tylko swoje kwalifikacje jako eksperta, ale także specjalizację w określonych dziedzinach. Tłumacz przysięgły musi rejestrować swoje tłumaczenia w odpowiednim rejestrze. 

Jak zamówić usługi tłumacza przysięgłego

Chociaż państwo nie ponosi odpowiedzialności za wyniki pracy tłumaczy przysięgłych, można być pewnym ich profesjonalizmu. Tylko doświadczeni fachowcy mogą pomyślnie zdać egzaminy kwalifikacyjne. Specyfika ich pracy determinuje głęboką specjalizację w obszarze prawa. Ponadto różni specjaliści dobrze się orientują w różnych dziedzinach. 

Biuro tłumaczeń TaskForce może pochwalić się obecnością licencjonowanych tłumaczy przysięgłych w swoim zespole. Każdy z nich ma swoją specjalizację, dzięki czemu możemy dostarczyć wysokiej jakości tłumaczenie w dowolnej dziedzinie. 

13 lat na rynku, nienaganna reputacja oraz doświadczeni eksperci – z nami będzie Ci wygodnie i łatwo. Usługi można zamówić telefonicznie lub poprzez zgłoszenie na stronie internetowej TaskForce.