Ekspertyzy funkcjonalno-lingwistyczne

Wykonywane przez sprawdzonych i objętych umową specjalistów ds. testowania Task Force

  • korekta językowa
  • adaptacja pod kątem kulturowym i regionalnym
  • weryfikacja poprawności formatowania

Zamów ekspercką analizę funkcjonalno-lingwistyczną w wyjątkowej cenie!

Ekspertyzy funkcjonalno-lingwistyczne
Projekty
Przypadek Hyalual
Przypadek Deloitte
Przypadek współpracy z Johnem Spencerem
Przypadek Aspenmedical
Przypadek Ministerstwa Obrony Norwegii
Przypadek Big City Lab
Studium przypadku Crimson
Studium przypadku Universal Bank
Studium przypadku AHEAD
Studium przypadku Swiss TPH
Studium przypadku MHP
Studium przypadku ZL Jewelry
Studium przypadku Collar
Studium przypadku Asters
Studium przypadku Monarch
Studium przypadku Anex Baby
Studium przypadku UTACTIC
Studium przypadku Baxter
Studium przypadku: Kijowski Narodowy Uniwersytet Ekonomiczny im. Wadyma Hetmana
Tłumaczenie ustne podczas wydarzenia towarzyszącego "Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery podczas Ukraine Recovery Conference (URC)" (pol. "Myśl lokalnie, działaj wspólnie: społeczeństwo obywatelskie i partnerstwa na rzecz odbudowy Ukrainy") w Rzymie w lipcu 2025
Redagowanie i tłumaczenie dokumentów dla DPI Development Partnership International GmbH (Szwajcaria) i GiZ
Case study EBOR
Studium przypadku Ambasada Danii
Studium przypadku Sinclair
Studium przypadku DTEK
Studium przypadku UAinKRAKOW
Studium przypadku Pact
Przypadek Tys
Przypadek Żabki
Przypadek Nibulon
Przypadek OCHA
Przypadek KYOSAN
Przypadek UNGC
Przypadek GIZ
Przypadek "Stowarzyszenie Saperów Ukrainy"
Założona w 2008 roku firma międzynarodowa, oferująca rozwiązania dla medycyny estetycznej. Kluczowa zasada firmy: Science & Results. Firma specjalizuje się w produkcji preparatów w formie zastrzyków, bezpiecznych dla pacjenta oraz wygodnych do stosowania dla lekarza.
Tematyka:
Zdrowie i uroda
Zadanie:
Ciągła współpraca od 2019 roku w zakresie tłumaczeń
i lokalizacji, redagowania i korekty różnego rodzaju zawartości (medyczne, publicystyczne, marketingowe itd.) niezbędnych do promowania firmy na rynku globalnych oraz usług DTP materiałów promocyjnych i innych.
Języki:
ukraiński, angielski, niemiecki, polski, włoski, hiszpański itd.
Termin:
1-3 dni, w zależności od zakresu prac
Rozwiązanie:
✔️Dobór wyspecjalizowanego zespołu tłumaczy medycznych oraz redaktorów, rozumiejących, jak ważne jest zachowanie stylu oraz tonu marki w komunikacji.
✔️Stałe zatwierdzanie i aktualizacja glosariusza
z wyspecjalizowaną terminologią
✔️Aktywna współpraca z zespołem DTP celem dopasowania zawartości wizualnych pod ilość tłumaczonego tekstu
Task Force jest językowym partnerem Hyalual od 2019 roku

Wyniki współpracy:

Instytut Hyalual zyskał szansę na szybsze zwiększenie skali swojego biznesu na rynku globalnym dzięki sprawdzonemu językowemu partnerowi, Task Force, który zapewnia wysoką jakość oraz szybką lokalizację

Globalna sieć firm działających w ponad 150 krajach, świadczących usługi audytu, doradztwa w zakresie zarządzania i finansów, zarządzania ryzykiem, podatków i usługi dodatkowe klientom z sektora publicznego i prywatnego. Cel firmy: wpływać na to, co ma znaczenie
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne dokumentów podatkowych, deklaracji, raportów dla różnych państw. Tłumaczenia ustne podczas wydarzeń.
Tematyka:
Prawo
Rozwiązanie:
✔️Na wypadek sytuacji wyjątkowej kierownik projektu jest dostępny 24/7
✔️Świadczymy usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych na konkretne zamówienia.
Języki:
angielski, polski, serbski, rumuński, portugalski, duński, niemiecki, bośniacki
Termin:
w zależności od zamówienia
Task Force jest językowym partnerem Deloitte od 2019 roku

Wyniki współpracy:

John Spencer to naukowiec, pisarz, uczestnik walk, uznany na arenie międzynarodowej ekspert oraz doradca w zakresie prowadzenia walk w miejskich warunkach. Poświęcił ponad 25 lat służbie w armii USA, w tym dwie misje w Iraku, gdzie uczestniczył w walkach miejskich.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne oraz DTP książki.
Tematyka:
Wojskowa
Rozwiązanie:
✔️Do tłumaczenia zaangażowaliśmy specjalistę z zakresu tematyki wojskowej
✔️Autor dokonał 4 fundamentalnych zmian w oryginalnym dokumencie celem ulepszyć książkę a my za każdym razem przeprowadzaliśmy korektę przez eksperta wojskowego
✔️Łączna objętość prac liczyła ponad 60 tys. znaków
Języki:
angielski, ukraiński.
Termin:
ograniczony czasowo

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy książkę amerykańskiego wojskowego Johna Spencera „Poradnik obrony miast we współczesnych warunkach”  

Aspen Medical to prywatna australijska firma z branży opieki zdrowotnej, prowadzącą działalność w Australii i za granicą. Siedziba firmy znajduje się w Canberze oraz posiada biura w Sydney, Brisbane i Perth, a także posiada biura międzynarodowe w Waszyngtonie DC, Abu Zabi i Port Moresby.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne i pisemne.
Tematyka:
Wojskowa medycyna
Rozwiązanie:
✔️W tłumaczenie zaangażowany był zespół tłumaczy wojskowo-medycznych
✔️Za etap edycji odpowiadała nasz specjalista ds. kontroli jakości dla tematów medycznych i wojskowych
✔️Łącznie odbyło się 10 wydarzeń oraz 3795 słów
Języki:
angielski, ukraiński.
Termin:
ograniczony czasowo

Wyniki współpracy:

W 2023-2024 wzięliśmy udział w serii wydarzeń online dla klienta Aspen w Warszawie i Lwowie na temat medycyny wojskowej. Ponadto zrealizowaliśmy tłumaczenie pisemne związane z tematyką medycyny wojskowej z języka angielskiego na ukraiński o objętości wynoszącej 3795 słów.

Ministerstwo Obrony Norwegii to instytucja rządowa Norwegii, zarządzana przez ministra obrony. Odpowiada za opracowanie i wdrożenie polityki bezpieczeństwa i obrony Norwegii.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne wydarzeń oraz pisemne projektów poświęconych tematyce: "Praktyczne działania Ministerstwa Obrony Ukrainy w celu minimalizacji ryzyka korupcji w polityce kadrowej wojska" oraz "Metodologia zarządzania ryzykiem nadużyć finansowych i korupcji oraz kontrola zamówień obronnych".
Tematyka:
Wojskowa i prawna
Rozwiązanie:
✔️W proces tłumaczenia zaangażowaliśmy zespół tłumaczy w zakresie tematyki wojskowo-prawnej
✔️Za etap edycji odpowiadała nasz specjalista ds. kontroli jakości dla tematów wojskowych i prawnych
✔️Łączna objętość prac liczyła prawie 50 tys. znaków
Języki:
ukraiński, angielski.
Termin:
ograniczony czasowo

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy dwa projekty i wykonaliśmy tłumaczenie ustne wydarzeń online oraz offline
w Kijowie i Wiedniu, gdzie omawiano tematyki zamówień wojskowych i państwowych.

"Kronika obrony Mariupola" to codzienna zweryfikowana przez wojskowych, kronika wydarzeń z pierwszych miesięcy rosyjskiej inwazji z 2022 roku. Wtedy opór miejskiego garnizonu pokrzyżował plan błyskawicznego podboju całego południa Ukrainy. Mariupol odciągnął na siebie znaczne siły wroga i dał armii ukraińskiej czas na umocnienie swoich pozycji w innych miejscach na froncie, obronę Mikołajowa i Odessy.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne materiałów na wystawę.
Tematyka:
Wojskowa oraz marketingowa
Rozwiązanie:
✔️Do tłumaczenia zaangażowaliśmy zespół tłumaczy tematyki wojskowej
✔️Zaangażowaliśmy tłumacza tematyki marketingowej oraz native speakera języka angielskiego, wyspecjalizowanego w tematyce marketingowej
i wojskowej
✔️Łączna objętość prac liczyła prawie 21 tys. znaków
Języki:
ukraiński, angielski.
Termin:
ograniczony czasowo

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy 3 artykuły, w tym opis ekspozycji, teksty kuratorskie oraz informacje ogólne o wystawie. Wystawa trwała miesiąc na Placu Sofijskim w Kijowie. Autorem kroniki jest dziennikarz z Mariupola, znany pod pseudonimem Sector Mariupol, którego danych nie możemy podać ze względów bezpieczeństwa. Współautorami jest zespół „Infosprotyv” oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy. Redaktorem rękopisu jest Ivan Siyak a redaktorem akademickim – Yevhen Monastyrsky. Projekt został stworzony przez Big City Lab oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy pod patronatem Mariupol Reborn.

Crimson Education to komercyjna firma z siedzibą w Auckland w Nowej Zelandii, przygotowująca do studiów wyższych. Firma specjalizuje się w świadczeniu usług w zakresie przygotowania do studiów wyższych dla studentów, którzy ubiegają się o przyjęcia na elitarne uniwersytety, w tym na uczelnie Ivy League.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne, OCR i DTP.
Tematyka:
Marketing
Rozwiązanie:
✔️W celu uwzględnienia specyficznych wymagań klienta, wykraczających poza usługi tłumaczenia, dodana została
opcja „adaptacja marketingowa”.
✔️Ogólna objętość zadania wynosiła 30 stron.
Termin:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Przetłumaczono artykuły promocyjne i informacyjne o firmie oraz świadczonych przez nią usługach, aby przyciągnąć nowych studentów wstępujących na elitarne uniwersytety.

Universal Bank to wiarygodny bank, działający na rynku ukraińskim od ponad 20 lat. Jest to nowoczesny i uniwersalny bank, świadczący szeroki zakres usług dla klientów indywidualnych i osób prawnych. Strategicznym kierunkiem jest świadczenie wysokiej jakości usług dla ukraińskiego biznesu.
Zadanie:
Tłumaczenie symultaniczne spotkań online.
Tematyka:
Finanse
Rozwiązanie:
✔️Dobór tłumacza z odpowiednim doświadczeniem w sektorze bankowym.
✔️Ustawiliśmy tłumaczenie symultaniczne na platformie Zoom oraz przeprowadziśmy szkolenie dla zespołu, co pozwoliło zoptymalizować liczbę zaangażowanych specjalistów.
✔️Łącznie przeprowadzono ponad 10 spotkań.
Języki:
angielski, ukraiński.
Termin:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Pomyślne tłumaczenie symultaniczne posiedzeń Rady Nadzorczej. Pomoc w optymalizacji procesu tłumaczenia symultanicznego na platformie Zoom i stworzenie instrukcji dla zespołu.

Ahead International Group jest grupą firm kształtujących przyszłość marek za pomocą kompleksowych rozwiązań, tworzenia kreatywnych koncepcji oraz organizacji wydarzeń krajowych i międzynarodowych.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne dla Ministerstwa Polityki Społecznej Ukrainy.
Tematyka:
Ogólna
Rozwiązanie:
✔️Stworzono czat dla szybkiej komunikacji między członkami delegacji a zespołem.
✔️Przeprowadzono spotkania-wywiady z tłumaczami w celu ustalenia jakości tłumaczenia w Bergamo, wybrano 2 tłumaczy.
Języki:
włoski, ukraiński.
Termin:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Jednym z udanych przypadków współpracy jest wyjazd delegacji państwowej do Włoch w celu wymiany doświadczeń w zakresie ochrony dzieci, domów dziecka i rodzin

Szwajcarski Instytut Zdrowia Tropikalnego i Publicznego (Swiss TPH) dąży do poprawy zdrowia i dobrostanu ludzi na poziomie lokalnym, krajowym i międzynarodowym przez doskonalenie badań, edukacji i usług.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne online.
Tematyka:
Biobezpieczeństwo
Rozwiązanie:
✔️Wybrano zespół lokalnych tłumaczy dla optymizacji
kosztów logistycznych.
✔️Przeprowadzono spotkania-wywiady z tłumaczami
w celu określenia jakości tłumaczenia.
Języki:
angielski, ukraiński.
Termin:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Zrealizowano kilka zleceń, ale najbardziej efektowne było wydarzenie zorganizowane w Londynie. Był to prawie tygodniowy wyjazd w celu nauki i wymiany doświadczeń z partnerami klienta w Londynie i Cambridge. Zapewniono wsparcie zarówno podczas oficjalnych spotkań, jak i uroczystej kolacji.

"MHP-Gromadi" to ukraińska fundacja charytatywna, która została założona w 2015 roku, aby pomóc społecznościom w rozwiązywaniu ich problemów społecznych, gospodarczych i środowiskowych. Fundacja działa w 13 obwodach Ukrainy i w ponad 700 miejscowościach. Od początku pełnoskalowej inwazji Rosji na Ukrainę, Fundacja regularnie wspiera ludzi w strefie działań wojennych, ukraińskich żołnierzy, społeczności, instytucje charytatywne opiekujące się sierotami i osobami starszymi, a także osoby, które straciły domy i środki do życia w wyniku wojny.
Zadanie:
Zapewnienie wysokiej jakości tłumaczenie treści na stronie internetowej MHP dla odbiorców zagranicznych, z zagwarantowaniem tego, że ton, dokładność oraz niuanse kulturowe są doskonale dostosowane przez ukraińskich specjalistów.
Tematyka:
Humanitarna
Rozwiązanie:
Zebraliśmy zespół wykwalifikowanych, i jednocześnie nie najdroższych specjalistów, których doświadczenie spełniało wymagania MHP. Tłumacze ci pomogli z językową precyzją stworzyć treści, które odbiły się szerokim echem wśród międzynarodowej społeczności.
Języki:
ukraiński – angielski
Termin:
1-2 dni na zamówienie

Wyniki współpracy:

Ta długotrwała współpraca pokazuje naszą zdolność do wykonywania w krótkich terminach spójnej pracy o wysokiej jakości, dostosowanej do zmieniających się potrzeb klienta.

ZL Jewelry to znana w Polsce firma jubilerska, słynąca z wyrafinowanych wzorów i kunsztu wykonania. Ich marka łączy ponadczasową elegancję z nowoczesnymi trendami, przyciągając wymagających klientów w całej Europie.
Zadanie:
Zlokalizowanie strony internetowej firmy "Złota Lilia" na język polski, zapewniając, że język, styl i niuanse kulturowe są właściwe dla polskojęzycznych odbiorców.
Tematyka:
handel elektroniczny
Rozwiązanie:
Dostarczyliśmy lokalizowane treści na czas, zapewniając językową i kulturową dokładność. Projekt został ukończony bez żadnych uwag ani poprawek, co świadczy o naszym dążeniu do doskonałości oraz dbałości o szczegóły.
Języki:
polski
Termin:
15 dni

Wyniki współpracy:

Dopracowana, lokalizowana wersja strony internetowej ZL Jewelry służy teraz jako kluczowe narzędzie firmy do skutecznej  komunikacji z polskojęzycznymi klientami. Nasza udana współpraca stworzyła solidne podstawy dla przyszłych projektów.

Collar to znana międzynarodowa firma specjalizująca się w innowacyjnych produktach dla zwierząt domowych, w tym wysokiej jakości sprzęcie akwarystycznym, takim jak kompresory, filtry i akcesoria. Dzięki silnej obecności na rynkach globalnych Collar dąży do poprawy jakości opieki nad zwierzętami domowymi.
Zadanie:
Przetłumaczyć teksty dotyczące sprzętu akwarystycznego. Zapewnić wysoką dokładność tłumaczenia pod względem językowym oraz technicznym.
Tematyka:
handel elektroniczny
Rozwiązanie:
Starannie wybraliśmy tłumaczy, którzy są obeznani ze sprzętem akwarystycznym i odpowiednią terminologią. Każde tłumaczenie zostało sprawdzone pod kątem jasności, dokładności i przyswajania kulturowego. Polskie tłumaczenie zostało dopracowane poprzez korektę native speakera.
Języki:
Ukraiński – polski, Ukraiński – rumuński
Termin:
5 dni

Wyniki współpracy:

Tłumaczenia zostały wykonane na czas oraz odpowiadały oczekiwaniom klienta dotyczące jakości. Firma Collar wyraziła zadowolenie z naszej pracy podkreślając brak jakichkolwiek zastrzeżeń. Nasza współpraca zapewniła skuteczną komunikację opisów ich towarów na nowych rynkach.

Asters to wiodąca ukraińska kancelaria prawna, która oferuje pełny zakres usług dla biznesu, w tym wsparcie prawne, doradztwo i rozwiązywanie sporów. Znana z doświadczenia w wielu dziedzinach prawa, kancelaria Asters świadczy kompleksowe usługi zarówno na rzecz ukraińskich, jak i międzynarodowych klientów.
Zadanie:
Pisemne tłumaczenie maszynowe z postedycją.
Tematyka:
prawna
Rozwiązanie:
✔️wybraliśmy optymalną platformę do tłumaczenia maszynowego
✔️redaktor zredagował tekst, aby zapewnić pełną zgodność z glosariuszem
✔️objętość 130927 znaków
Języki:
ukraiński – angielski
Termin:
krótki

Wyniki współpracy:

Projekt został pomyślnie ukończony na czas, bez żadnych skarg ze strony klienta dotyczących jakości. Klient wyraził pełne zadowolenie z procesu pracy i wyniku końcowego, potwierdzając, że firma Task Force jest wiarygodnym partnerem w dziedzinie wysokiej jakości tłumaczeń prawnych.

Monarch jest wiodącą firmą z branży cyberbezpieczeństwa, oferująca usługi z zakresu ochrony firm przed zagrożeniami cyfrowymi. Jej doświadczenie polega na zapewnianiu wysokiej klasy systemów bezpieczeństwa i strategii zarządzania ryzykiem celem zapewnienia bezpieczeństwa danych swoich klientów.
Zadanie:
Pisemne tłumaczenie maszynowe z postedycją.
Tematyka:
cyberbezpieczeństwo
Rozwiązanie:
✔️wykonano tłumaczenie maszynowe jako podstawę dla projektu
✔️następnie wykonano postedycję, aby upewnić się, że cały tekst jest dokładny, poprawny kontekstowo i spełnia potrzeby klienta w zakresie cyberbezpieczeństwa
✔️objętość 33°935 znaków
Języki:
ukraiński – angielski
Termin:
krótki

Wyniki współpracy:

Projekt został pomyślnie ukończony, zlecenie zostało wykonane w krótkim czasie, a klient nie miał żadnych skarg dotyczących jakości tłumaczenia. Klient wyraził zadowolenie z wyniku, potwierdzając, że firma Task Force jest wiarygodnym partnerem w przyszłych projektach tłumaczeniowych z zakresu cyberbezpieczeństwa.

Anex Baby to wiodąca marka, specjalizująca się na wysokiej jakości innowacyjnych produktach dla niemowląt i rodziców, szczególnie znana z wózków dziecięcych i powiązanych akcesoriów
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne z korektą native speakera.
Tematyka:
techniczna
Rozwiązanie:
✔️zebraliśmy zespół tłumaczy do pracy z parą językową angielski - hebrajski
✔️szczególnie skupiliśmy się na korekcie tekstu przez native speakera
✔️zintegrowaliśmy kluczowe słowa zgodnie z zakresem zadań od specjalistów SEO
Języki:
angielski – hebrajski
Termin:
1 dzień

Wyniki współpracy:

Zlecenie zostało zrealizowane pomyślnie i na czas bez żadnych skarg lub poprawek ze strony klienta. Firma Anex Baby jest teraz stałym klientem i nad jej projektami stale pracuje dedykowany zespół. Współpraca przebiega sprawnie, a klient jest zadowolony z jakości i terminowości naszych usług.

UTactic to firma, specjalizująca się na sprzęcie wojskowym oraz rozwiązaniach w branży obronnej. Firma ta jest znana ze swojego doświadczenia w dostarczaniu zaawansowanych technologii i systemów zaprojektowanych w celu zaspokojenia specyficznych potrzeb wykonawców z branży obronnej i organizacji wojskowych.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne z korektą native speakera.
Tematyka:
wojskowa
Rozwiązanie:
✔️biorąc pod uwagę ważność tematu (sprzęt wojskowy), zaangażowaliśmy doświadczony zespół tłumaczy
✔️zaprosiliśmy native speakera do redagowania
✔️objętość 32 286 znaków
Języki:
ukraiński – angielski
Termin:
3 dni

Wyniki współpracy:

Projekt został wykonany na czas i bez uwag ze strony klienta. Firma UTactic wyraziła zadowolenie z jakości i skuteczności świadczonych usług. Nasza współpraca nadal trwa i z niecierpliwością czekamy na wsparcie ich przyszłych potrzeb tłumaczeniowych.

Baxter to międzynarodowa, zdywersyfikowana korporacja opieki zdrowotnej, specjalizująca się w leczeniu złożonych chorób. Produkty firmy Baxter obejmują leki dla pacjentów z chorobami takimi jak rak, hemofilia, choroby nerek i inne. Za pośrednictwem swoich spółek związanych firma Baxter jest kluczowym dostawcą rozwiązań w zakresie opieki zdrowotnej na całym świecie.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne.
Tematyka:
medyczna
Rozwiązanie:
✔️wybraliśmy tłumaczy specjalizujących się w tematyce medycznej
✔️zapewniliśmy dokładność i jasność w przekazywaniu terminów technicznych związanych z chirurgią i medycyną
✔️dotrzymaliśmy krótkich terminów
Języki:
angielski – ukraiński
Termin:
5 dni

Wyniki współpracy:

Pomimo trudności związanych z opóźnioną dostawą materiałów, tłumaczenie strony zostało pomyślnie ukończone, a klient był bardzo zadowolony z rezultatu pracy. Tłumaczenia były dokładne i spełniały wysokie standardy wymagane przez firmę Baxter dla tak specjalistycznych treści medycznych

Kijowski Narodowy Uniwersytet Ekonomiczny im. Wadyma Hetmana jest prestiżową ukraińską uczelnią, która jest znana z kompleksowej edukacji w zakresie ekonomii i biznesu. Uniwersytet oferuje szeroką gamę programów studiów i aktywnie współpracuje z międzynarodowymi uniwersytetami i organizacjami.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne.
Tematyka:
ogólna
Rozwiązanie:
✔️biorąc pod uwagę rzadkość występowania tej pary językowej w Kijowie, przeprowadziliśmy intensywne poszukiwania
✔️po dokładnym procesie selekcji zaangażowaliśmy jednego z naszych najlepszych tłumaczy
✔️tłumacz otrzymał materiały dotyczące wydarzenia dwa dni przed nim
✔️dostosowaliśmy się do ostatnich zmian w wymaganiach technicznych klienta i zapewniliśmy niezbędny sprzęt na potrzeby wydarzenia.
Języki:
polski – ukraiński – polski
Termin:
2 dni

Wyniki współpracy:

Wydarzenie zakończyło się sukcesem, a klient był bardzo zadowolony z jakości tłumaczenia. Praca tłumaczki przekroczyła oczekiwania, a klient z zadowoleniem z nią współpracował. Pomimo krótkiego czasu przygotowań i wyzwań logistycznych, projekt został ukończony bez opóźnień.

URC (Konferencja główna):
✔️Coroczne wydarzenie poświęcone odbudowie i rozwojowi Ukrainy.
✔️W 2025 roku udział wzięło ponad 50 000 uczestników.
✔️Poprzednie wydarzenia odbywały się w Lugano oraz innych miejscach.
Wydarzenie towarzyszące "Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery" (pol. "Myśl lokalnie, działaj wspólnie: społeczeństwo obywatelskie i partnerstwa na rzecz odbudowy Ukrainy")
✔️Zorganizowane przez Agencję Odbudowy i Rozwoju przy wsparciu Międzynarodowej Fundacji "Odrodzenie" oraz organizacji partnerskich
✔️Zaangażowano burmistrzów z Ukrainy i Włoch, liderów społeczeństwa obywatelstwa, przedstawicieli diaspory oraz partnerów międzynarodowych w celu omówienia odbudowy w kontekście społeczności i współpracy.
Zadanie:
Fundacja "Europa Wschodnia", jako jeden ze współorganizatorów wydarzenia, zleciła nam zapewnienie wysokiej jakości tłumaczenia ustnego z języka angielskiego
i włoskiego na ukraiński i vice versa podczas wydarzenia towarzyszącego konferencji URC 2025 w Rzymie.
Tematyka:
Konferencja Odbudowy Ukrainy (URC)
Rozwiązanie:
Hybrydowy format wydarzenia: Prelegenci/uczestnicy znajdują się na miejscu, tłumacze pracują zdalnie.
Wykorzystana technologia:
✔️Byli obecni na miejscu i zapewni "Wirtualna kabina" zapewniająca tłumaczom dostęp do materiałów wizualnych i prezentacji, a także wysokiej jakości audio i wideo.
✔️Zdalna konfiguracja tworzyła efekt "fizycznej obecności" dla tłumaczy.
✔️Wsparcie techniczne na miejscu w celu zapewnienia transmisji audio i wideo.
✔️Doświadczenie uczestników: Tłumaczenie za pomocą specjalnej aplikacji na urządzeniach osobistych ze słuchawkami. Brak konieczności używania specjalnego sprzętu ani organizowania skomplikowanej logistyki.
Języki:
ukraiński - angielski, ukraiński - włoski
Termin:
14 dni
Klient: DPI Development Partnership International GmbH (projekt finansowany przez GiZ) Opis projektu: Przekazanie doświadczenia Szwajcarii w zakresie energooszczędnego planowania oraz zarządzania miejskiego w Ukrainie.
Typ usługi:
Usługi redaktorskie i tłumaczenie dokumentów
Rozwiązanie:
✔️Stworzenie dokumentacji i dalsze tłumaczenie trzech notatek szkoleniowych:
✔️Notatka szkoleniowa 1: Organizacja systemu planowania i zarządzania energią oraz klimatem w Szwajcarii
✔️Notatka szkoleniowa 2: Innowacyjne rozwiązania energetyczne w zakresie dekarbonizacji w planowaniu przestrzennym
✔️Notatka szkoleniowa 3: Zintegrowane rozwiązania energetyczne wdrażane przez miejskie przedsiębiorstwa wielobranżowe i systemy centralnego zaopatrzenia w ciepło
Para językowa:
z j. angielskiego na j. ukraiński
Termin realizacji:
1 miesiąc
Tematyka:
Energetyka, zrównoważony rozwój

Proces realizacji projektu:

  • Redagowanie dokumentów (tworzenie oraz uzgadnianie z klientem)
  • Tłumaczenie z korektą i redagowaniem opracowanych materiałów
  • Stworzenie infografik w języku ukraińskim i angielskim

Wyzwania: Konieczność połączenia układu graficznego z dokładnym tłumaczeniem, dwujęzyczną infografiką i staranną redakcją opracowanych dokumentów.

EBOR jest wielostronną instytucją finansową, wspierająca zrównoważony rozwój gospodarczy oraz inwestycje w Europie, Azji Centralnej, na Bliskim Wschodzie i w Afryce Północnej. Założony w 1991 r. EBOR ma na celu sprzyjanie przejściu do otwartej gospodarki rynkowej, wzmacnianie inicjatyw prywatnych i przedsiębiorczych oraz wspieranie projektów ekologicznych, integracyjnych i cyfrowych.
Zadanie:
Pełna transkrypcja oraz tłumaczenie 4:16-minutowego filmiku z dokładnymi napisami dopasowanymi czasowo. Tłumaczenie musiało być jasne, dokładne, sformatowane do użytku profesjonalnego i zgodne ze standardami jakości EBOR.
Tematyka:
biznes
Rozwiązanie:
✔️Tłumaczenie pisemne i tłumaczenie maszynowe z późniejszą edycją w celu zwiększenia skuteczności
✔️Dokładna transkrypcja z kodowaniem czasowym w celu synchronizacji
✔️Poprawianie formatowania dla zapewnienia płynnej integracji
✔️Kulturowa i funkcjonalna adaptacja
Języki:
kirgiski - angielski
Termin:
4 dni

Wyniki współpracy:

Dokładna transkrypcja i tłumaczenie wywiadu na temat budowy nowego składowiska odpadów w Oszu (Kirgistan). Bezbłędna, ustrukturyzowana transkrypcja, spełniająca standardy EBOR. Zoptymalizowany proces roboczy dla dokładnego wielojęzycznego raportowania.

Ambasada Danii w Kijowie jest zainteresowana promowaniem interesów Danii i wzmacnianiem stosunków z Ukrainą. Ambasada pracuje nad tym zadaniem jako pośrednik, łącząc instytucje państwowe instytucje państwowe Danii i Ukrainy oraz pomagając obywatelom i firmom duńskim w Ukrainie.
Zadanie:
Zapewnienie tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego z pełnym wsparciem technicznym
Tematyka:
Handel międzynarodowy i relacje biznesowe
Rozwiązanie:
✔️Zebrano zespół ekspertów-tłumaczy dla tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego
✔️Nienaganna integracja ze sprzętem technicznym ✔️Concord w celu zapewnienia wyraźnej transmisji dźwięku
✔️Dedykowany zespół wsparcia językowego oraz wydarzeniowego dla rozwiązywania problemów w czasie rzeczywistym
Języki:
ukraiński - angielski
Termin:
2 dni

Wyniki współpracy:

  • Udana komunikacja między duńskimi a ukraińskimi liderami biznesu podczas Danish-Ukrainian Business Conference
  • Perfekcyjne tłumaczenie w czasie rzeczywistym bez żadnych usterek technicznych
  • Rozszerzone możliwości interakcji i nawiązywania kontaktów dla wszystkich uczestników
Sinclair to międzynarodowa firma specjalizująca się w innowacyjnych, wysokiej jakości i naukowo udowodnionych zabiegach medycyny estetycznej. Dzięki silnej pozycji w dziedzinie medycyny estetycznej Sinclair oferuje bezpieczne, skuteczne i najnowocześniejsze produkty dla pracowników służby zdrowia na całym świecie.
Zadanie:
Tłumaczenie, korekta i formatowanie 78 000 znaków treści medycznych
Tematyka:
medyczna
Rozwiązanie:
✔️Post-edycja tłumaczenia maszynowego w celu przyspieszenia wykonania zlecenia bez uszczerbku dla dokładności
✔️Ekspercka weryfikacja przez człowieka w celu zapewnienia dokładności terminologii medycznej
✔️Adaptacja układu stron i kontrola końcowa
✔️Kontrola jakości w celu wyeliminowania niezgodności
Języki:
angielski - polski
Termin:
7 dni

Wyniki współpracy:

Wykonano ogromne tłumaczenie medyczne w celu zapewnienia dokładnej komunikacji w zakresie dokumentacji medycyny estetycznej w parze językowej angielski-polski. 100% przestrzegania jakości – brak skarg ze strony klienta. Pomyślnie wdrożony proces roboczy tłumaczenia, który składa się z MTPE i oceny eksperckiej

DTEK jest wiodącą firmą energetyczną, która specjalizuje się w produkcji i dystrybucji energii elektrycznej oraz w rozwiązaniach w zakresie efektywności energetycznej. Firma odgrywa kluczową rolę w ukraińskiej branży energetycznej, skupiając się na zrównoważonym rozwoju, innowacjach i niezawodnych dostawach energii.
Zadanie:
Post-edycja tłumaczenia maszynowego (MTPE) dokumentów prawnych
Tematyka:
prawna
Rozwiązanie:
✔️Post-edycja tłumaczenia maszynowego (MTPE) w celu zapewnienia szybkości wykonania zamówienia bez utraty dokładności prawnej
✔️Edycja ekspercka w celu poprawy terminologii prawnej, struktury i zgodności z wymogami prawnymi
✔️Kontrola jakości w celu wyeliminowania błędów i niezgodności
✔️Końcowe formatowanie i standaryzacja dokumentów w celu spełnienia wymogów prawnych dotyczących ich składania
Języki:
ukraiński - angielski
Termin:
2 dni

Wyniki współpracy:

Zapewniono dokładność, zgodność z terminologią prawną i doskonałą czytelność. Przetłumaczono i sprawdzono 125 000 znaków w ściśle określonych terminach. 100% przestrzegania jakości – brak skarg ze strony klienta. Pomyślnie zoptymalizowano obieg dokumentów prawnych na potrzeby DTEK.

EBOR jest wielostronną instytucją finansową, wspierająca zrównoważony rozwój gospodarczy oraz inwestycje w Europie, Azji Centralnej, na Bliskim Wschodzie i w Afryce Północnej. Założony w 1991 r. EBOR ma na celu sprzyjanie przejściu do otwartej gospodarki rynkowej, wzmacnianie inicjatyw prywatnych i przedsiębiorczych oraz wspieranie projektów ekologicznych, integracyjnych i cyfrowych.
Zadanie:
Zapewnienie tłumaczenia symultanicznego i wsparcia technicznego
Tematyka:
biznes
Rozwiązanie:
✔️Zebrano zespół doświadczonych tłumaczy symultanicznych w parze językowej polski-ukraiński
✔️Skonfigurowano profesjonalny sprzęt tłumaczeniowy do nieprzerwanej komunikacji
✔️Zapewniono tłumaczenie występów i dyskusji w czasie rzeczywistym z dokładnością językową
✔️Wsparcie techniczne na miejscu w celu zapewnienia płynnego tłumaczenia
Języki:
kirgiski - angielski
Termin:
4 dni

Wyniki współpracy:

Zapewniono płynny przebieg wielojęzycznych dyskusji na międzykulturowej konferencji asystentów. Brak problemów technicznych – nieprzerwana transmisja dźwięku w trakcie całego wydarzenia. Klient wysoko ocenił jakość tłumaczenia ustnego i profesjonalną obsługę

Pact to międzynarodowa organizacja non-profit zajmującą się wspieraniem zrównoważonego rozwoju, wzmacnianiem lokalnych społeczności oraz promowaniem zarządzania i wpływu społecznego na całym świecie. Poprzez projekty w zakresie ochrony zdrowia, rozwoju gospodarczego i pomocy humanitarnej Pact poszerza możliwości społeczności za pomocą lokalnych rozwiązań i globalnego doświadczenia.
Zadanie:
Tłumaczenie i edycja przez native speakerów
Tematyka:
humanitarna
Rozwiązanie:
✔️Profesjonalne tłumaczenie wykonane przez człowieka w celu zachowania dokładności terminologii humanitarnej
✔️Edycja wykonana przez native speakera języka w celu poprawy jasności, płynności i naturalnej czytelności
✔️Kontrola jakości w celu wyeliminowania niezgodności i poprawy dokładności
✔️Gotowe do publikacji sformatowane treści dla łatwego wdrożenia
Języki:
ukraiński - angielski
Termin:
2 dni

Wyniki współpracy:

Dokładne, adaptowane kulturowo tłumaczenie 61 946 znaków dla inicjatywy humanitarnej, skierowanej na wsparcie społeczności ukraińskich. Jasne, dokładne i spójne tłumaczenie z międzynarodową terminologią w branży rozwoju. Brak skarg ze strony klienta – obsługa wysokiej jakości uznana przez Pact.

Tys jest liderem LSP na rynku Hiszpanii dzięki jakości swoich usług i rozwiązaniom technologicznym, które zapewniają optymalizację procesów produkcyjnych i zarządczych.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne apelu o przeczytanie listu prezydenta.
Tematyka:
ogólna
Rozwiązanie:
✔️Wykonaliśmy szybkie tłumaczenie, bez utraty jakości.
✔️Błyskawicznie, w ciągu 20 minut znaleźliśmy tłumacza
i redaktora, co pozwoliło nam bardzo szybko wykonać zlecenie i przekazać klientowi gotowe tłumaczenie.
✔️Objętość: 10 słów
Języki:
angielski - ukraiński
Czas na wykonanie:
20 minut

Wyniki współpracy:

Zadanie zostało wykonane na czas, starannie, z zachowaniem wszystkich wymagań. Brak uwag ze strony klienta. Współpraca z innymi LSP pozwala nam skutecznie działać na rynku globalnym, zapewniając wysoką jakość tłumaczeń i szybkość w realizacji zamówień. 

Żabka jest największą w Polsce siecią minimarketów działająca na zasadzie franczyzy, oparta na koncepcji "blisko, szybko, wygodnie". Firma oferuje szeroki wybór produktów i gotowych potraw, a jej sklepy są zazwyczaj zlokalizowane w dzielnicach mieszkalnych i działają od wczesnego rana do późnego wieczora.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne treści marketingowych z języka polskiego na język angielski.
Tematyka:
Marketing
Rozwiązanie:
✔️Dzięki istniejącemu glosariuszowi klienta mogliśmy szybko i sprawnie wykonać tłumaczenie.
✔️Po edycji gotowy tekst został przekazany klientowi
w wyznaczonym terminie.
Języki:
polski - angielski
Termin:
1 dzień

Wyniki współpracy:

Tłumaczenie zostało wykonano bez komentarzy ze strony klienta. Klient zwrócił się z prośbą o wyjaśnienie dotyczące hashtagu, który nie został przetłumaczony. Wyjaśniliśmy, że hashtagi zazwyczaj nie są tłumaczone oraz przedstawiliśmy kilka alternatywnych opcji tłumaczenia zgodnie z życzeniami.

NIBULON jest wiodącym producentem rolnym oraz eksporterem ze 100% ukraińskim kapitałem. Od 1991 roku firma zainwestowała ponad 2,3 miliarda dolarów w stworzenie nowoczesnego ekosystemu bezpieczeństwa żywnościowego. Jego podstawą jest partnerstwo z ponad 4500 ukraińskimi producentami rolnymi, którzy wraz z NIBULONem dostarczają wysokiej jakości produkty rolne do 76 krajów świata. Firma dysponuje rozbudowaną infrastrukturą: 23 kompleksami elewatorowymi, własnymi środkami transportu samochodowego i kolejowego, a także flotą zbudowaną we własnej stoczni. Nawet w czasie wojny flota ta nadal prowadzi transport rzeczny po Dnieprze, Dunaju i Bohu, zapewniając producentom rolnym niezawodne i skuteczne rozwiązania logistyczne.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne książki "Zbożowy kapitan Ukrainy".
Po pomyślnym zatwierdzeniu próbnego tłumaczenia
należało wykonać pełne tłumaczenie z języka ukraińskiego
na angielski.
Tematyka:
rolnictwo, tłumaczenie artystyczne
Rozwiązanie:
✔️Projekt został zrealizowany przez wysoko wykwalifikowanych tłumaczy posiadających doświadczenie w zakresie rolnictwa i stylu artystycznego.
✔️W celu zapewnienia spójności terminologicznej utworzono wspólny czat do komunikacji między tłumaczami i redaktorami.
✔️Objętość: 760 804 znak
Języki:
ukraiński - angielski
Termin:
3 miesiące

Wyniki współpracy:

Projekt został zrealizowany terminowo, bez większych komentarzy ze strony klienta. Po dostarczeniu tłumaczenia klient przesłał kilka drobnych poprawek, które zostały szybko uwzględnione.

OCHA to Biuro Narodów Zjednoczonych ds. Koordynacji Pomocy Humanitarnej, specjalny organ ONZ, który zajmuje się koordynacją pomocy humanitarnej podczas sytuacji kryzysowych i klęsk żywiołowych, łącząc partnerów w celu uratowania ludzkiego życia.
Zadanie:
Tłumaczenie symultaniczne podczas 6 spotkań konsultacyjnych HNRP (Humanitarian Needs and Response Plan) w październiku 2025 r.
Tematyka:
humanitarna
Rozwiązanie:
✔️Dobór sprzętu dla 6 wydarzeń z rzędu
✔️Poszukiwanie dostępnych tłumaczy, zajmujących się odpowiednią tematyką
✔️Obliczenie kosztu i zatwierdzenie tłumaczy
✔️Objętość: 6 wydarzeń
Języki:
angielski - ukraiński - angielski
Termin:
3 dni

Wyniki współpracy:

Wydarzenia przebiegły bez żadnych problemów, klient jest zadowolony z jakości pracy tłumaczy i organizacji tłumaczenia symultanicznego.

Kyosan jest czołowym producentem systemów sygnalizacyjnych w Japonii. Od momentu założenia firmy w 1917 roku firma Kyosan Electric Manufacturing rozwija działalność w takich obszarach, jak "systemy sygnalizacji kolejowej", "systemy zarządzania ruchem drogowym" i "systemy przetwarzania energii", opierając się na zasadach "bezpieczeństwa" i "niezawodności".
Zadanie:
Tłumaczenie ustne międzynarodowych targów kolejowych TRAKO w Gdańsku.
Tematyka:
ogólna
Rozwiązanie:
✔️Dzięki naszym staraniom udało nam się znaleźć tłumacza mieszkającego w samym Gdańsku, co pozwoliło zminimalizować koszty zamawiającego.
✔️Doświadczenie tłumacza pozwoliło mu samodzielnie pracować podczas wydarzenia i zapewnić oczekiwaną jakość tłumaczenia.
Języki:
polski - angielski - ukraiński
Termin:
3 dni

Wyniki współpracy:

Wydarzenie przebiegło pomyślnie i zgodnie z harmonogramem. Klientem był zadowolony z rezultatu.

UNGC (United Nations Global Compact) jest międzynarodową inicjatywą dla biznesu w zakresie społecznej odpowiedzialności biznesu i zrównoważonego rozwoju. Została utworzona w 2000 roku z inicjatywy byłego sekretarza generalnego ONZ Kofiego Annana. UNGC stała się ważnym narzędziem angażowania biznesu w kształtowanie i promowanie koncepcji zrównoważonego rozwoju.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne dla okrągłego stołu na temat "Wodór: pułapka czy kwantowy skok energetyczny dla Ukrainy"
Tematyka:
energetyka
Rozwiązanie:
✔️Rekordowo krótki czas na znalezienie tłumaczy z dużą wiedzą w dziedzinie energetyki: 17 minut
✔️Doświadczenie tłumaczy pozwoliło zapewnić oczekiwaną jakość tłumaczenia.
Języki:
angielski - ukraiński
Termin:
17 minut

Wyniki współpracy:

Wydarzenie przebiegło pomyślnie, nie było żadnych problemów z tłumaczami. Klient zostawił pozytywną opinię dotyczącą organizacji wydarzenia. 

GIZ to niemiecka spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (GmbH), która zapewnia wsparcie techniczne i sprzyja rozwojowi w różnych krajach, w tym w Ukrainie. W Ukrainie GIZ działa na zlecenie niemieckich ministerstw, Unii Europejskiej i Szwajcarii, koncentrując się na następujących obszarach: dobre zarządzanie, rozwój gospodarczy, energetyka, ochrona klimatu i rozwój społeczny.
Zadanie:
Zapewnienie wsparcia językowego dla uczestników inicjatywy "Liga liderów samorządu lokalnego 2025" podczas ich podróży do Brukseli.
Tematyka:
sektor obronny
Rozwiązanie:
✔️W ciągu 3 dni znaleźliśmy doświadczoną tłumaczkę,
która zapewniła wsparcie językowe podczas wydarzeń.
✔️Tłumaczka łączyła tłumaczenie konsekutywne i szeptane, zapewniając skuteczną komunikację i wsparcie dla uczestników
Języki:
ukraiński - angielski - ukraiński
Termin:
3 dni

Wyniki współpracy:

Wyjazd uczestników programu „Liga liderów” do Brukseli był udany. Delegaci mieli okazję zaprezentować sukcesy Ukrainy w procesie decentralizacji oraz omówić wspólne projekty z europejskimi miastami. Dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu komunikacja podczas wszystkich wydarzeń przebiegała bez zarzutu, co pozwoliło skutecznie zaprezentować osiągnięcia Ukrainy.

Organizacja pozarządowa "Stowarzyszenie Saperów Ukrainy" (ukr. skrót "ASU") jest niekomercyjnym, dobrowolnym stowarzyszeniem osób fizycznych, utworzonym w celu realizacji i ochrony praw oraz wolności człowieka i obywatela, zaspokajania interesów społecznych, w szczególności ekonomicznych, społecznych, kulturalnych, edukacyjnych, ekologicznych oraz innych interesów swoich członków i/lub innych osób.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne oraz poświadczenie notarialne dokumentów. Konieczność zapewnienia dokładności terminologii prawniczej i ujednolicenia terminów we wszystkich częściach projektu.
Tematyka:
wojskowa, prawna
Rozwiązanie:
✔️Stworzyliśmy i przygotowaliśmy z wyprzedzeniem glosariusz terminologii prawniczej, który pomógł przyspieszyć proces i uzgodnić terminy.
✔️Szybko (w ciągu 1 dnia) dobraliśmy zespół dzięki szerokiej bazie specjalistów z danej dziedziny.
✔️Do pracy zaangażowaliśmy tłumacza i redaktora, którzy doskonale orientują się w tematyce prawniczej.
Języki:
angielski - ukraiński
Termin:
1 dzień

Wyniki współpracy:

Zespół z powodzeniem wykonał wszystkie zadania, pokazując wysoki poziom profesjonalizmu. Projekt został ukończony zgodnie z wysokimi standardami jakości, w terminie i z dokładnym odzwierciedleniem niuansów prawnych. Poświadczenie notarialne dokumentów zostało przeprowadzone bez opóźnień. Klient otrzymał w pełni uzgodnione teksty
i zaktualizowany glosariusz terminologiczny, co zwiększyło efektywność dalszej pracy.

Opinie partnerów
Fundacja charytatywna „Tabletochki”
Svitlana Puhach,
Dyrektorka ds. partnerstwa strategicznego
Fundacja charytatywna „Tabletochki”
Firma „Task Force” jest naszym niezawodnym partnerem, który udziela bezcennej pomocy w tłumaczeniu dokumentów medycznych i kwestionariuszy wymaganych przez szpitale. To nie tylko pomoc dla fundacji, ale przede wszystkim jest to pomoc dzieciom, ich rodzicom oraz szpitalom.
„Ecosoft” - firma zajmująca się oczyszczaniem wody
Olha Bakun,
Dyrektorka ds. marketingu
„Ecosoft” - firma zajmująca się oczyszczaniem wody
Wybraliśmy „Task Force”, ze względu na to, że bardzo podobał nam się sposób zarządzania, zadawane pytania i zagłębienie się w temat. Otrzymaliśmy wysokiej jakości tłumaczenie w bardzo krótkim czasie.
Firma prawnicza „Evris”
Olena Lazarieva,
Dyrektorka ds. rozwoju działalności
Firma prawnicza „Evris”
Gdybyśmy mieli opisać „Task Force” jednym słowem, powiedzielibyśmy, że jest to połączenie trudnej terminologii branżowej, poprawnego tłumaczenia oraz świetnej prezentacji. To jest ten przypadek, kiedy można przeczytać tekst docelowy i się zainspirować.
Firma audytorska „Kreston”
Artem Kovbel,
Partner, kierownik ds.
dochodzeń finansowych
Firma audytorska „Kreston”
Wśród naszych klientów jest wiele międzynarodowych firm, dlatego często potrzebujemy tłumaczeń „na wczoraj”. Zaletą „Task Force” jest elastyczność cenowa oraz jakość. Właśnie dlatego zawsze wybieramy tę firmę. W dochodzeniach finansowych poufność jest na pierwszym miejscu, dlatego chcemy być pewni partnera, z którym współpracujemy.
Międzynarodowa firma prawnicza „DLA Piper”
Halyna Zahorodniuk,
Partnerka oraz kierowniczka praktyki
prawa ochrony konkurencji
Międzynarodowa firma prawnicza „DLA Piper”
Zwracamy się do biur tłumaczeń, gdy zachodzi potrzeba tłumaczenia sporych objętości tekstów w krótkim czasie. „Task Force” monitoruje pracę kilku tłumaczy w trybie online, korzysta ze specjalnych glosariuszy oraz dokument końcowy trafia do nas w ujednoliconej formie, która już nie wymaga weryfikacji ani korekty.
Prześlij zapytanie o ekspercką analizę funkcjonalno-lingwistyczną
Nasz manager skontaktuje się z Tobą w celu omówienia szczegółów.

    Ponad 200 par językowych
    Item 0
    Item 1
    Item 2
    Item 3
    Item 4
    Item 5
    Item 6
    Item 7
    Item 8
    Item 9
    Item 10
    Item 11
    Item 12
    Item 13
    Item 14
    Gotowe rozwiązania
    Funkcjonalna wiedza ekspercka od 75* złotych
    (cena za godzinę)
    • dla osób prawnych
    • test podstawowych funkcji systemu
    • test zgodności z określonymi wymaganiami funkcjonalnymi
    • weryfikacja poprawności pod kątem wewnętrznych połączeń
    • analiza wygody użytkowania
    • testowanie pod kątem zgodności z innymi systemami oraz aplikacjami
    • osobny zespół dla Twojego projektu
    *darmowa próbka wyników weryfikacji
    Wiedza ekspercka z zakresu lingwistyki od 75* złotych
    (cena za godzinę)
    • dla osób prawnych
    • dokładność tłumaczenia w kontekście
    • poprawność gramatyczna (gramatyka, ortografia, interpunkcja, błędy drukarskie)
    • poprawność przekazu tekstu grafik, frazeologizmów, humoru oraz innych cech charakterystycznych oddających ogólny ton oryginału
    • adaptacja pod kątem cech charakterystycznych danej kultury lub regionu (kalendarz, daty, format godziny, waluta, temperatura, adresy)
    • weryfikacja poprawności formatowania
    • osobny zespół dla Twojego projektu

     

    *darmowa próbka wyników weryfikacji
    Wiedza z zakresu lingwistyki stosowanej od 135* złotych
    (cena za godzinę)
    • dla osób prawnych

    Korekta językowa:

    • weryfikacja gramatyki, ortografii oraz interpunkcji
    • korekta błędów stylistycznych oraz składniowych
    • zachowanie zgodności z tonem i stylem tekstu oryginalnego
    • weryfikacja poprawności formatowania

    Adaptacja pod kątem kulturowym i regionalnym:

    • ocena adaptacji kulturowej
    • weryfikacja pod kątem błędów kulturowych
    • osobny zespół dla Twojego projektu

     

    *darmowa próbka wyników weryfikacji
    FAQ
    Z jakimi językami pracujecie?
    Ile kosztuje tłumaczenie?
    Jakie są terminy realizacji?
    Jak mogę zamówić tłumaczenie?
    Czy gwarantujecie poufność moich danych?
    Jakie formaty plików są akceptowane do tłumaczenia?
    Czy realizujecie tłumaczenia specjalistyczne (prawnicze, techniczne, medyczne itd.)?
    W jaki sposób gwarantujecie jakość tłumaczenia?
    FAQ
    Masz jakieś pytania?
    Nasi eksperci chętnie na nie odpowiedzą