Kiedy jeden z założycieli pracował w branży prawniczej przez 10 lat, a innego przez całe życie ciągnie na studia prawnicze, ma to wpływ na ich wspólne biznesowe „dziecko”. W zespole Task Force skrupulatność, dbałość o szczegóły (o cudzysłowy, myślniki, przecinki i ogólnie o terminologię), „paranoja” na punkcie jakości pracy, umowy o zachowaniu poufności oraz umowy o gwarantowanym poziomie usług i inne drobne prawnicze uciechy od dawna są normą.
Właśnie z tego powodu zespół Task Force od 2011 roku świadczy usługi firmom prawniczym z rankingu TOP 50 firm Ukrainy oraz wielu zagranicznym prawnikom. Firma zdobyła szacunek i lojalność działów prawnych sektora gospodarki realnej. A 8-letnia współpraca z wydawnictwem „Praktyka prawna” i jego publikacjami jest niezwykle cenna i pomaga nam ciągle być na bieżąco z najbardziej aktualnymi zmianami w zakresie prawa oraz rozwijać się wspólnie z klientami.
Zespół to dla nas wszystko. Nie znajdziesz w Task Force wielozadaniowego managera-studenta, który przyjmuje zlecenia, szuka tłumaczy oraz sam tłumaczy w wolnym czasie. Nasi managerowie kontaktują się z klientami, a dział produkcyjny zajmuje się zleceniami, które dla prawników często składają się nie tylko z tłumaczenia, ale również z redakcji, post-edycji i korekty przez prawnika. Często są to też wielowarstwowe usługi DTP, usługi notarialne oraz apostille i legalizacja. To wszystko jest mocą wielojęzycznego zespołu tłumaczy prawnych i redaktorów z wykształceniem i doświadczeniem w dziedzinie prawa w ponad 100 parach językowych.
Prawne tłumaczenie pisemne to odpowiedzialna sprawa! Błędy mogą sporo kosztować. Jeden zły ruch myszką i kwota w umowie może stać się dziesięciokrotnie większa (lub mniejsza). Niepoprawne formatowanie może ukryć ważne fragmenty tekstu w dokumencie składającym się z dwóch kolumn. Błędne przetwarzanie może nie tylko zniekształcić treść, lecz także zmienić ogólne znaczenie dokumentu. Ogólnie rzecz biorąc, niskiej jakości praca jest niebezpieczna. Właśnie dlatego tłumaczenie prawne wymaga szczególnej uwagi i dokładności.
Cechy charakterystyczne tłumaczenia prawnego
Wysokiej jakości tłumaczenia prawnicze są łatwe do znalezienia w Warszawie, ponieważ znajduje się tam kilka największych szkół prawniczych w Polsce, w tym wydział prawa na Uniwersytecie Warszawskim. Ważne jest, aby osoby zajmujące się tłumaczeniami prawnymi rozumiały istotę zagadnień. Pożądane jest, aby tłumacz i redaktor posiadali również wykształcenie prawnicze. Pomoże to uniknąć sytuacji, w której podczas tłumaczenia zwrotnego części, przykładowo, Kodeksu Cywilnego, tłumacz sam tłumaczy, a nie szuka źródła pierwotnego i kopiuje poprawny tekst.
Niezwykle ważna jest umiejętność tłumaczy prawnych wyszukiwania źródeł pierwotnych i korzystania z nich. Umiejętności korzystania z wyszukiwarek są ważne nie tylko dla prawników, ale również dla tłumaczy i redaktorów.
Specyfika tłumaczenia prawnego wymaga dużo uwagi, ponieważ ważne są nie tylko cudzysłowy (polskie czy angielskie), ale również apostrofy (bywają one różne!). Prawnicy też nie lubią mylić pauz z myślnikami. Takich elementów nie ma w glosariuszu, potrzebne są regularne szkolenia dla tłumaczy i redaktorów, by pamiętali oni o tych znaczących szczegółach.
Często do pracy z tekstami prawnymi są tworzone glosariusze z terminami kluczowymi. W dużych firmach tłumaczeniowych, takich jak Task Force, nad glosariuszami pracują terminolodzy, czyli tłumacze, którzy są szczególnie uważni i pasjonują się słownictwem.
Zespół
Skład zespołu jest niezwykle ważny dla zapewnienia odpowiedniej jakości pracy nad dokumentami prawnymi. Z prostymi dokumentami, takimi jak zwykłe pełnomocnictwa, wypisy i wyciągi z rejestrów, zwykłe umowy zawarte zgodnie z prawem polskim, mogą pracować osoby bez wykształcenia prawniczego. Jednak w przypadku decyzji sądowych, skomplikowanych umów zawartych zgodnie z prawem zagranicznym będzie potrzebny profesjonalny tłumacz prawny z językiem angielskim. Lub wyspecjalizowany tłumacz prawny pracujący w dowolnej innej parze językowej.
Cena tłumaczenia prawnego
Cena zależy od liczby ręcznych weryfikacji jakości. Przykładowo, standardowa usługa, która zwykle jest oferowana dla podobnych zadań w Warszawie, zawiera wyłącznie tłumaczenie wykonane przez tłumacza prawnego i redakcję. W zależności od złożoności dokumentu, może być on tłumaczony przez młodych profesjonalistów (w przypadku standardowych tłumaczeń prawnych) lub wykwalifikowanych tłumaczy prawniczych z języka angielskiego lub tłumaczy prawniczych w innych parach językowych. Pełny pakiet usług (według międzynarodowej normy ISO 17100) zawiera pracę tłumacza, redaktora, eksperta-prawnika i korektora.
Narzędzia do wysokiej jakości tłumaczenia prawniczego
Managerowie w Task Force zawsze ustalają z klientem, jaki jest cel tłumaczenia, ponieważ determinuje to rodzaj tłumaczenia. Dla szybkiego i formalnego przekazania dokumentów najbardziej pasuje standardowa opcja z weryfikacją redaktora, podczas której dział produkcyjny wykorzystuje częściowo sztuczną inteligencję, a częściowo pracę ręczną. W przypadku okazania dokumentu w zagranicznym sądzie będzie on najprawdopodobniej wymagać nie tylko redagowania i korekty językowej, a także weryfikacji przez specjalistę i korekty przez native speakera, ponieważ dokument zostanie poddany analizie. Narzędzia dla zapewnienia wysokiej jakości tłumaczenia prawnego – to przede wszystkim glosariusz, który będzie zawierać wszystkie terminy, oraz pamięć tłumaczeniowa, która jest ciągle aktualizowana i strukturyzowana.
Managerowie międzynarodowej firmy lingwistycznej Task Force doradzą Ci, jaką opcję pracy z dokumentami warto wybrać, by otrzymać optymalną cenę oraz jakość. Jesteśmy przekonani, że będzie to ważne kryterium wyboru, jeśli chodzi o tłumaczenia dla osób prawnych.