Tłumaczenie symultaniczne ulega zmianom. Oprócz tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych w standardowym formacie offline coraz większym zainteresowaniem cieszą się tłumaczenia online oraz format hybrydowy, kiedy tłumaczenia offline i online są wykonywane jednocześnie.
Tłumaczenie symultaniczne obejmuje również tłumaczenie szeptane – rodzaj tłumaczenia, które jest „szeptane” do ucha jednego cudzoziemca. Nie wszyscy o tym wiedzą i pytają, co jednak nie przeszkadza szeptance w tym, żeby cieszyć się popularnością. Udział obcokrajowca w lokalnych imprezach, gdzie wszyscy oprócz niego mówią tym samym językiem, nie jest problemem, tylko okazją do wykorzystania tłumaczenia szeptanego. Ten rodzaj tłumaczenia odbywa się wyłącznie offline i nie wymaga sprzętu technicznego, ponieważ jest wykonywany dla jednej osoby.
Pracujemy w następujących dziedzinach
Dlaczego klienci wybierają właśnie nas
0 na liście TOP-100
klientów z listy Forbesa
0 lat
na rynku
0+ najlepszych wykonawców
wszyscy przebadani i zakontraktowani
0biura międzynarodowe
w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0+ firm prawniczych
ukraińskich i międzynarodowych
0+ międzynarodowych
projektów donatorów
Podczas poszukiwania wykonawców w Kijowie lub innych miastach spotyka się czasem określenie „tłumaczenie konferencyjne”, które odnosi się do uogólnionego pojęcia usług związanych z tłumaczeniem ustnym. Ponieważ klient nie zawsze rozumie, jaki rodzaj tłumaczenia jest optymalny dla jego wydarzenia. Dlatego dbałość o szczegóły ze strony biura tłumaczeń jest niezwykle ważna.
Tłumaczenia symultaniczne wymagają nie tylko specjalnego szkolenia tłumaczy, głębokiego zanurzenia w dziedzinie, specjalistycznego sprzętu, ale także wysokich kwalifikacji menedżerów podczas koordynacji wszystkich etapów realizacji usługi. Dlatego zespół w Task Force dysponuje wszystkim, co jest niezbędne.
Specyfika tłumaczenia symultanicznego
Tłumacz symultaniczny używa specjalnego sprzętu zarówno w trybie online, jak i offline, dzięki czemu tłumaczenie jest słyszalne równocześnie z wypowiedzią mówcy.
Tłumacze w szczególny sposób ćwiczą swoją pamięć, aby dobrze przetłumaczyć przemówienie speakera. Ciągła improwizacja zwiększa labilność układu nerwowego i jego zmęczenie, dlatego tłumacze symultaniczni pracują w parach i zmieniają się co 20 minut. Oprócz specjalistycznego szkolenia tłumacze symultaniczni muszą głęboko zanurzyć się w dziedzinie – improwizacja (a tłumaczenie ustne to nic innego jak improwizacja) bez zanurzenia po prostu nie odbędzie się na wysokim poziomie.
Poniżej przedstawiamy kilka ważnych punktów, o których uwzględnienie prosimy naszych klientów przy zamawianiu ustnego tłumaczenia:
– Różnica w cenach tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych jest znacząca, czasem nawet dwukrotnie większa. Ważne jest, aby dokładnie wiedzieć, jakiego rodzaju tłumaczenie jest potrzebne. Albo my w Task Force chętnie zasugerujemy, które tłumaczenie wybrać, jeśli masz wątpliwości. Należy również zwrócić uwagę, że na kształtowanie się ceny tłumaczenia symultanicznego ma wpływ temat, a co za tym idzie specjalizacja tłumacza symultanicznego.
– Bez dostarczonych wcześniej materiałów przygotowawczych usługa tłumaczeniowa może nie zostać wykonane na oczekiwanym przez Ciebie poziomie.
–W tłumaczeniach ustnych istnieje coś takiego jak minimalne zamówienie. W Task Force są to 2 godziny online i 4 godziny offline, nawet jeśli wydarzenie trwa 30 minut. Dzieje się tak dlatego, że tłumacze skrupulatnie przygotowują się do wydarzeń, a to przygotowanie zajmuje czasem znacznie więcej czasu niż samo tłumaczenie.
– Jeśli prelegent Twojego wydarzenia zazwyczaj mówi szybko, należy mu z wyprzedzeniem kilka razy przypomnieć, że jego wypowiedzi będą tłumaczone i że utrzymanie odpowiedniego tempa jest niezwykle ważne dla wysokiej jakości tłumaczenia symultanicznego. W przeciwnym razie część treści zostanie utracona.
– W wydarzeniach online zespół Task Force zapewnia backup (wymianę tłumacza w przypadku wystąpienia usterki technicznej), a także dokonuje wstępnej kontroli dźwięku i poprawności działania tłumaczenia online na początku wydarzenia.
– Podczas wydarzeń offline z tłumaczeniem symultanicznym zawsze obecny jest nasz zespół techników, którzy nie tylko podłączą i uruchomią tłumaczenie, ale także mogą kontrolować proces łączenia offline z online (w przypadku wydarzeń hybrydowych), a także zapewnić transmisję do wybranego przez klienta kanału.
Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego offline
Do tłumaczeń symultanicznych offline umożliwiamy wypożyczenie wysokiej jakości sprzętu znanych marek (najczęściej – amerykański sprzęt Williams Sound), dzięki czemu Twoje wydarzenie odbędzie się na wysokim poziomie technicznym.
Koszt zestawu sprzętowego zawsze obejmuje wizytę i wsparcie specjalisty technicznego — jest on na miejscu, monitoruje poprawność działania sprzętu i słuchawek, a także pomaga w dystrybucji i odbiorze słuchawek od gości imprezy. Jeśli na wydarzeniu jest więcej niż 50 gości, a zamówiłeś więcej niż 50 słuchawek, proponujemy skorzystanie z usług hostess. To specjaliści z naszego zespołu, którzy pomogą w dystrybucji i odbiorze słuchawek od dużej liczby gości. Na imprezach masowych organizujemy kilka punktów zwrotów/odbiorów słuchawek (np. było to na jubileuszowym 10. iForum, które obsługiwaliśmy).
Zestaw wyposażenia obejmuje:
- urządzenie do tłumaczenia symultanicznego;
- słuchawki według liczby gości;
- 1 mikrofon radiowy (do pytań od gości);
- 3 mikrofony stołowe;
- kabina stołowa z izolacją akustyczną.
Dodatkowo można zamówić:
- wymaganą liczbę dodatkowych mikrofonów;
- ekran;
- rzutnik;
- przenośny sprzęt do wycieczek;
- kabinę podłogową z izolacją akustyczną.
My w Task Force chętnie doradzimy Ci we wszystkich kwestiach technicznych i wybierzemy optymalny rodzaj tłumaczenia ustnego dla przeprowadzenia wydarzenia na odpowiednim poziomie.