
To specjalistyczna branża tłumaczeniowa, która zajmuje się dokumentami napisanymi przez pisarza technicznego oraz obejmuje szeroki zakres branż – od produkcji przemysłowej do IT.
Kluczowymi cechami profesjonalnego tłumaczenia technicznego są dokładność, wiedza w zakresie danego obszaru, spójność, zachowanie standardów oraz terminologii. Są to m.in. podręczniki, dokumentacja techniczna, instrukcje, paszporty bezpieczeństwa, deklaracje producenta oraz instrukcje oprogramowania.
Tłumacze techniczni posiadają wiedzę specjalistyczną dla danego obszaru, którym się zajmują (IT, inżynieria mechaniczna, rolnictwo, branża naftowa itd.) Gwarantuje to, że skomplikowane teksty techniczne będą przetłumaczone w sposób dokładny z pełnym zachowaniem oryginalnej treści.
Koszty takiej pracy są różne i zależą od kilku czynników, m.in. od objętości tekstu, kombinacji językowej, wymagań szczególnych do projektu oraz sposobu tłumaczenia. Ceny mogą zaczynać się od podstawowej stawki za słowo i znacznie się różnić w zależności od tych czynników.
Task Force zapewnia wysokiej jakości tłumaczenia techniczne dla swoich klientów w Ukrainie, Polsce oraz USA. W firmie pracują lingwiści, redaktorzy oraz korektorzy tekstów technicznych. Ich doświadczenie obejmuje budownictwo, inżynierię mechaniczną, metalurgię, rolnictwo, IT, górnictwo, energetykę oraz przemysł petrochemiczny. W zespole są terminolodzy, którzy zajmują się analizą terminologii, tworzeniem glosariuszy i zapewniają odpowiednie zrozumienie terminów w zależności od obszaru.
Tłumaczenia techniczne – jak wygląda rynek?
Sektor ten w 2022 roku był wyceniany na 60,68 mld USD a do roku 2032 osiągnie, według prognoz, granicę 96,21 mld USD. Taki wzrost na rynku świadczy o zwiększeniu popytu na usługi językowe w różnych branżach. Liderami tego rynku są Europa oraz Ameryka Północna. W trakcie pandemii COVID-19 rynek usług językowych wzrósł o 40%, częściowo dzięki zwiększonemu o 49% popytowi na zadania postawione przed służbami zdrowia.
Szacuje się, że prawie 640 tys. ekspertów na całym świecie pracuje w tej branży, spośród których 75% to freelancerzy. Zauważalną tendencją jest różnica płci w tym obszarze, 66% specjalistów to kobiety.
Prawie 88% zawodowych tłumaczy korzysta przynajmniej z jednego narzędzia CAT, a wielu z nich korzysta z kilku.
Narzędzia te są bardzo popularne w branżach technicznych/inżynieryjnych, biznes/finanse oraz marketingowych. Korzystanie z takich programów zwiększa produktywność o co najmniej 30%.
Systemy pamięci tłumaczeniowej (Translation Memory, skrót TM) to jeszcze jeden technologiczny kamień węgielny w tym obszarze, który zmniejszyć koszty aktualizacji tłumaczenia o 20-30% i skrócić czas pracy o 50%.
Tłumaczenia tekstów technicznych: osobliwości

Tłumaczenia techniczne wymagają dogłębnego zrozumienia specyficznej terminologii oraz żargonu danej dziedziny, a także umiejętności dokładnego przekazania danych pojęć pomiędzy językami. Jest to bardzo ważne, ponieważ niedokładne tłumaczenie nawet pojedynczych słów może doprowadzić do poważnych konsekwencji, takich jak błędne ostrzeżenia lub problemy z tłumaczeniem patentów.
Proces tłumaczenia składa się z różnych metod pracy: tłumaczenie ręczne, tłumaczenie maszynowe (MT) oraz post-edycja tłumaczenia maszynowego (MTPE). Ręczne tłumaczenie gwarantuje dokładność, ale może wymagać więcej czasu i być droższe. Tłumaczenie maszynowe, mimo swojej szybkości i kuszącej ceny, może nie uwzględniać kontekstu oraz niuansów kulturowych. Dlatego tłumaczenie maszynowe z post-edycją łączy w sobie szybkość tłumaczenia maszynowego oraz dokładność ręcznej redakcji.
W celu zapewnienia odpowiedniej jakości ważna jest również weryfikacja terminologii. Polega ona na tworzeniu wspólnej bazy terminologicznej oraz zarządzaniu nią dla zachowania spójności wszystkich tekstów. Proces ten jest realizowany przez lingwistów oraz ekspertów w zakresie prawa, konsultantów lokalnego rynku.
Czym jest tłumaczenie naukowo-techniczne?
Tłumaczenie techniczne to instrukcja, a tłumaczenie naukowo-techniczne to tłumaczenie artykułów i prac naukowych.
Takie teksty zawierają specjalistyczną terminologię, żargon techniczny i pojęcia, które wymagają dogłębnego rozumienia danej dziedziny. Stosowany w nich język jest co do zasady bardziej oficjalny i dokładny, ukierunkowany na przejrzystość oraz dokładność.
Pod pojęciem nauka w danym kontekście kryje się tłumaczenie artykułów naukowych ze środowiska akademickiego (uniwersytety, instytuty).
Podstawowym celem jest dokładne i jasne tłumaczenie informacji technicznych lub naukowych dla pewnego kręgu odbiorców, którzy często są specjalistami w danej dziedzinie. Odbiorcy oczekują na dokładność oraz przejrzystość.
Tłumaczenie naukowo-techniczne nie wymaga kunsztu artystycznego, ponieważ skupia się na dokładności oraz zachowaniu rzeczywistego znaczenia oryginału.