Wykwalifikowany tłumacz medyczny, ekspert w swojej dziedzinie, jest raczej białym krukiem nawet w Kijowie. Rzecz w tym, że tłumacze generalnie rzadko mają wykształcenie medyczne — nie ma możliwości zdobycia go zaocznie, a studiowanie nowej dziedziny przez kolejne 7 lat może wynikać tylko z naprawdę wielkiej pasji. Z tego samego powodu lekarze po 7 latach studiów nie zagłębiają się zbytnio w pracę z językami, ponieważ mają inne priorytety w zawodzie. Kiedy w biurze tłumaczeń medycznych TaskForce w Kijowie szukamy redaktorów medycznych, od razu zdajemy sobie sprawę, że lekarz z doskonałą znajomością języka obcego będzie na wagę złota.
Usługi dodatkowe
Pracujemy w następujących dziedzinach
Dlaczego klienci wybierają właśnie nas
0 na liście TOP-100
klientów z listy Forbesa
0 lat
na rynku
0+ najlepszych specjalistów
wszyscy zweryfikowani i zakontraktowani
0międzynarodowe biura
w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0+ firm prawniczych
ukraińskich i międzynarodowych
0+ międzynarodowych
projektów charytatywnych
Różnorodność dokumentacji medycznej oraz jej tłumaczenie
Wśród tekstów medycznych, które mogą wymagać tłumaczenia, są nie tylko różne zaświadczenia, wyciągi z dokumentacji medycznej, raporty lekarskie oraz karty szpitalne, ale także artykuły medyczne, ulotki leków i akty prawne związane z medycyną.
W związku z tym osoby fizyczne i firmy (osoby prawne), zarówno z Ukrainy, jak i zagranicy, a także niektóre instytucje medyczne i organizacje działające w sektorze opieki zdrowotnej regularnie potrzebują tłumaczeń medycznych.
Narzędzia do wysokiej jakości tłumaczeń medycznych
Kardiologia, onkologia, żywienie pozajelitowe, choroby rzadkie, wirusologia — nie da się tłumaczyć tekstów medycznych bez dogłębnego wgryzienia się w temat.
Teksty medyczne zwykle muszą być przetłumaczone przez człowieka oraz wymagają edycji, a także korekty i przeglądu przez specjalistę medycznego. Sporządzenie glosariusza kluczowych terminów w dokumencie jest najważniejszym narzędziem zapewnienia jakości. Korzystanie z tłumaczenia maszynowego (nawet z późniejszą korektą) może zniekształcić treść dokumentu, który potencjalnie może mieć wpływ na życie i zdrowie ludzi oraz prowadzić do nieodwracalnych konsekwencji.
Kontrola jakości oraz normy międzynarodowe
Podczas tłumaczenia dokumentów medycznych ważne jest zapewnienie kontroli jakości. W takiej sytuacji, jak wiadomo, co dwie, a nawet cztery głowy, to nie jedna. W przypadku takich tłumaczeń, od których często zależy ludzkie życie i zdrowie, podczas składania zamówienia zdecydowanie zalecamy wybranie najbardziej kompletnej opcji pracy z tekstem zgodnie z międzynarodową normą tłumaczeniową ISO 17100.
Zespół ekspertów w dziedzinie tłumaczenia medycznego
Zespół TaskForce składa się z profesjonalnych tłumaczy tekstów medycznych oraz redaktorów medycznych, zarówno lekarzy praktykujących, jak i doktorów oraz doktorów nauk medycznych, którzy radykalnie zmienili dziedzinę. Ich doświadczenie jest podstawą jakości tłumaczenia tekstów medycznych, od krajowych standardów leczenia onkologii dziecięcej do protokołów leczenia COVID-19.
Cena tłumaczenia medycznego
Cena tłumaczenia medycznego w Kijowie różni się od ceny w innych miastach Ukrainy. Jednak wybierając specjalistę lub firmę zajmującą się tłumaczeniami medycznymi, należy upewnić się, że tłumaczenie zostanie przeczytane przez profesjonalnego redaktora medycznego, najlepiej z wykształceniem medycznym, i sprawdzone przynajmniej przez korektora. Warto porównywać ceny produktów o tej samej treści. Zbyt niska cena powinna niepokoić — należy upewnić się, że redaktor, który będzie pracował z dokumentem medycznym, ma wykształcenie medyczne, dowiedzieć się, czy jest to tłumaczenie tradycyjne lub maszynowe, i jakie doświadczenie ma firma w tłumaczeniu w danej dziedzinie medycyny.
Doświadczenie TaskForce w dziedzinie tłumaczeń medycznych
W ciągu ostatnich 10 lat stworzyliśmy zespół o ogromnej, często wąskiej specjalizacji. Onkolodzy, neonatolodzy i wielu innych wąskich specjalistów. W TaskForce jesteśmy dumni, że pracujemy z jednym z najbardziej odpowiedzialnych tematów w naszej dziedzinie i tłumaczymy teksty medyczne nie tylko dla ponad 20 firm farmaceutycznych, ale także dla Światowej Organizacji Zdrowia i wielu innych klientów w tej dziedzinie: dla FC Tabletochki, FC Krona, Stowarzyszenia rodziców wcześniaków Ranne ptaszki i wielu innych. Wszystkie te organizacje wymagają wysokiej jakości i w większości wysokospecjalistycznych tłumaczeń medycznych.