Wykwalifikowany tłumacz tekstów medycznych, nawet w Kijowie, to raczej biały kruk. Rzecz w tym, że historycznie tłumacze rzadko zdobywają wykształcenie medyczne – nie dają go zaocznie, a studiowanie nowej dziedziny przez kolejne 7 lat jest możliwe tylko w przypadku wielkiej miłości. Z tego samego Onkolodzy z FC „Tabletochki”, neonatolodzy ze Stowarzyszenia rodziców wcześniaków „Ranne Ptaszki” i wielu innych wąskich specjalistów – w ciągu ostatnich 10 lat zebraliśmy zespół o kolosalnej, często wąskiej specjalizacji.

My w Task Force jesteśmy dumni, że możemy pracować nad jednym z najbardziej odpowiedzialnych tematów w naszej dziedzinie i tłumaczyć teksty medyczne nie tylko dla ponad 20 firm farmaceutycznych, ale także dla Światowej Organizacji Zdrowia i wielu klientów w tej dziedzinie: dla FC „Tabletochki”, FC „Krona”, Stowarzyszenia rodziców wcześniaków „Ranne Ptaszki” i wiele innych. Wszystkie te organizacje potrzebują wysokiej jakości i w większości wysokospecjalistycznych tłumaczeń medycznych.

Kardiologia, onkologia, żywienie pozajelitowe, choroby sieroce, wirusologia – medycyny nie da się przetłumaczyć bez głębokiego zanurzenia się w dziedzinę. Dlatego nasz zespół tworzą profesjonalni tłumacze tekstów medycznych i redaktorzy medyczni, zarówno lekarze praktykujący, jak i doktorzy oraz doktorzy nauk medycznych, którzy radykalnie zmienili pole działania. Jakość tłumaczeń tekstów medycznych w Task Force, od krajowych standardów leczenia onkologii u dzieci po protokoły leczenia COVID-19, opiera się na ich kompetencjach.

W tłumaczeniu dokumentów medycznych bardzo ważne jest zapewnienie kontroli jakości. Tak jest właśnie w tym przypadku, gdy jedna głowa jest dobra, a cztery lepsze. W przypadku takich tłumaczeń, od których często zależy życie i zdrowie ludzi, zdecydowanie zalecamy przy zamawianiu wybranie najbardziej kompletnej opcji pracy z tekstem, zgodnie z międzynarodową normą dotyczącą usług tłumaczeniowych ISO 17100.

Usługi dodatkowe
Omówmy Twój projekt

Pomożemy Ci uzyskać najlepszą jakość w najlepszej cenie.

Przede wszystkim w Task Force

Pracujemy w następujących dziedzinach

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

Wykwalifikowany tłumacz tekstów medycznych, nawet w Kijowie, to raczej biały kruk . Rzecz w tym, że historycznie tłumacze rzadko zdobywają wykształcenie medyczne – nie dają go zaocznie, a studiowanie nowej dziedziny przez kolejne 7 lat jest możliwe tylko w przypadku wielkiej miłości. Z tego samego powodu lekarze studiując przez 7 lat, nie zagłębiają się zbytnio w pracę z językami – nie są one priorytetami w zawodzie. Kiedy szukamy redaktorów medycznych do wykonywania tłumaczeń medycznych w biurze tłumaczeń Task Force w Kijowie, od razu rozumiemy, że lekarz z doskonałą znajomością języka obcego będzie na wagę złota.

Dokumenty medyczne, które mogą wymagać tłumaczenia to nie tylko różnego rodzaju zaświadczenia i wyciągi z historii choroby, raporty medyczne, karty ambulatoryjne, ale także artykuły medyczne, instrukcje stosowania środków leczniczych, niektóre akty prawne związane z dziedziną medycyny, a także protokoły leczenia.

Zatem tłumaczenia medyczne w Kijowie są regularnie zlecane przez osoby fizyczne i przedsiębiorstwa (osoby prawne), zarówno ukraińskie, jak i zagraniczne, niektóre instytucje medyczne, organizacje działające w dziedzinie opieki zdrowotnej.

Narzędzia do wykonywania wysokiej jakości tłumaczeń medycznych

Tłumaczenie tekstów medycznych zwykle wymaga ręcznego tłumaczenia i redagowania, a także kontroli i korekty przez wąskiego specjalistę medycznego. Opracowanie glosariusza kluczowych terminów w dokumencie jest głównym narzędziem zapewniania jakości. Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego (nawet po edycji) może zniekształcić treść dokumentu, od którego potencjalnie zależy życie i zdrowie ludzi, i doprowadzić do nieodwracalnych konsekwencji.

Cena tłumaczenia medycznego

Cena usług tłumaczeń medycznych w Kijowie i innych miastach Ukrainy jest zróżnicowana. Jednak wybierając profesjonalnego tłumacza tekstów medycznych lub firmę, upewnij się, że tłumaczenie jest sprawdzone przez profesjonalnego redaktora medycznego, najlepiej z wykształceniem medycznym, i sprawdzone przez co najmniej korektora. Należy porównać ceny produktów z tym samym wypełnieniem. Zbyt niska cena tłumaczenia medycznego powinna Cię zaalarmować – koniecznie sprawdź, czy redaktor, który będzie pracował z Twoim dokumentem, ma wykształcenie medyczne, czy jest to tłumaczenie zrobione przez człowieka, czy maszynowe, a także dowiedz się, jakie doświadczenie tłumaczeniowe ma firma w dziedzinie konkretnej specjalizacji medycznej.

To Top