Napisy do wideo? Po co do tego tłumacze? YouTube umie to zrobić automatycznie, mówili. 😊Rzeczywiście, firmy często nie rozumieją, dlaczego miałyby zatrudniać profesjonalnego dostawcę napisów, dopóki same nie doświadczą jakości automatycznego tworzenia napisów. Sztuczna inteligencja, rozpoznając mowę, nie słyszy wszystkiego i nie zawsze tak, jak powinna. Obecnie wszelkie automatyczne napisy wymagają korekty dokonywanej przez człowieka.

Usługi dodatkowe
Omówmy Twój projekt

Pomożemy Ci uzyskać najlepszą jakość w najlepszej cenie.

Przede wszystkim w Task Force

Pracujemy w następujących dziedzinach

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

Napisy do wideo mogą być nieoczekiwanie potrzebne każdej firmie. Czasami jest to tłumaczenie filmu w celach edukacyjnych. Dość często są to filmy korporacyjne lub filmy z webinariów, gdzie slajdy prezentowane są w języku obcym itp.

W pracy zespołu technicznego Task Force, który zajmuje się napisami do wideo w Kijowie i na terenie całej Ukrainy, jest kilka najważniejszych punktów, o których z przyjemnością opowiemy.

Najpierw napisy i tłumaczenie. Są one ze sobą nierozerwalnie związane, ponieważ przetłumaczony tekst jest podstawą przyszłych tytułów. Oczywiście musi być poprawny, bez błędów ortograficznych i interpunkcyjnych. Specjaliści Task Force dbają również o to, aby wyjaśnić z klientem jego życzenia dotyczące pisowni niektórych słów w tłumaczeniu (np. „Ty” czy „wy”, nazwy produktów, pozycji z myślnikiem lub bez itp.). Tłumaczenie żywej wypowiedzi mówcy również wymaga dostosowania, czyli usunięcia z tłumaczenia łamanych zdań, wykrzykników, słów pasożytniczych itp. Wyjątkiem są napisy do seriali i filmów, gdzie przekazywane są wszystkie niuanse języka, w tym wykrzykniki, słowa-wypełniacze i przekleństwa.

Po drugie, długość tekstu. Na przykład język angielski jest o około 25% bardziej wszechstronny niż język ukraiński. A to oznacza, że w przypadku napisów wideo w tłumaczonym tekście będzie o 25% więcej ukraińskich słów. Ważne jest, aby tłumacz i redaktorzy, znając takie specyfiki języków, byli zwięzłymi, aby tytuły „zmieściły się” na przydzielonym im ekranie.

Po trzecie, sam język tłumaczenia jest bardzo ważny. Podczas tworzenia napisów do filmów, na przykład w języku hebrajskim, należy wziąć pod uwagę, że język ten jest czytany od prawej do lewej, w związku z czym niedoświadczony technik może łatwo się pomylić i wstawić napisy do filmu w niewłaściwym miejscu. Jeśli wymagane są napisy w określonym języku, do pracy z technikiem zostaje zatrudniony tłumacz Task Force, który pomaga mu umieścić napisy w odpowiednich miejscach.

Techniczna strona tworzenia napisów do filmów oczywiście nie jest porównywalna pod względem złożoności z fizyką jądrową, ale ma też swoje własne niuanse. Jednym z nich jest konieczność wstawiania kodów czasowych. Są to oznaczenia sekund, w których wypowiadany jest określony tekst. Im krótszy interwał kodu czasowego, tym łatwiej technika nakładania napisów.

Zgodnie z naszymi procesami biznesowymi w firmie tłumaczeniowej Task Force, koniecznie wykonujemy dekodowanie materiału wideo na tekst, który jest następnie tłumaczony. Czasami firmy są proszone o przetłumaczenie filmów po prostu z głosu, ale takie podejście ma swoje wady. Główną wadą jest to, że jeśli klient ma pytania dotyczące tłumaczenia wysłanego do potwierdzenia, trudniej będzie sprawdzić poprawność tłumaczenia, ponieważ konieczne będzie sprawdzenie go w porównaniu nie do rozszyfrowanego tekstu oryginalnego wideo, ale do właśnie wideo. Ponadto w przypadku tłumaczenia bezpośrednio z głosu niektórzy tłumacze uznają taką pracę za tłumaczenie ustne i będą wymagać wielokrotnie wyższą opłatę, niż w przypadku przygotowania dekodowania (skryptu) oryginalnego wideo i późniejszego tłumaczenia tego skryptu na żądany język.

Zwróć się do firmy tłumaczeniowej Task Force, jeśli masz zapotrzebowanie na opracowanie napisów do wideo, zarówno w Kijowie, jak i w dowolnym miejscu Ukrainy i świata. Globalizacja to wielka sprawa. Chętnie pomożemy.

To Top