Krótkie filmiki podbiły świat. Dzisiaj ludzie uwielbiają oglądać i kręcić krótkie filmiki. Firmy podchwyciły ten trend i publikują krótkie filmy edukacyjne, kursy i kampanie reklamowe. Udostępniane treści powinny być wielojęzyczne. Czy lokalizujesz zagraniczne wideo dla ukraińskiej publiczności? Wchodzisz na nowe rynki ze swoimi towarami lub usługami? W obu przypadkach potrzebujesz tłumaczenia wideo.

Usługi dodatkowe
Omówmy Twój projekt

Pomożemy Ci uzyskać najlepszą jakość w najlepszej cenie.

Praca wideo obejmuje

Podkładanie głosu lektora i dubbing wideo to tylko jeden z etapów pracy z treściami wideo,…
Więcej
Format online, a w szczególności format wideo, stał się bardzo popularny. Pojawia się coraz więcej…
Więcej
Napisy do wideo? Po co do tego tłumacze? YouTube umie to zrobić automatycznie, mówili. 😊Rzeczywiście,…
Więcej
Przede wszystkim w Task Force

Pracujemy w następujących dziedzinach

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

Najczęściej tłumaczenie wideo stawia klienta w ślepym zaułku: nie ma tekstu, ale potrzebne jest tłumaczenie. I znowu nie w formie tekstowej, tylko w formie gotowego filmiku, żeby „było równie fajnie, tylko w innym języku”. Zespół Task Force pracuje z różnymi materiałami wideo od ponad 10 lat, dlatego w tym miejscu omówimy podstawy procesu tworzenia materiałów wideo dla firm, które zaczynają pracować z treściami wideo i chcą zrobić to dobrze. W końcu wysokiej jakości treści w wysokiej jakości wykonaniu zapewniają wysoką sprzedaż!

W takim razie zacznijmy. Klient ma wideo do przetłumaczenia. Przypuśćmy, że to jest film szkoleniowy przesłany przez centralę, który należy przetłumaczyć i w jakiś sposób dostarczyć lokalnej publiczności. Od czego tu zacząć? Przede wszystkim Task Force wyjaśnia zadanie techniczne lub opracowuje je wspólnie z klientem. Na tym etapie ważne jest, aby wiedzieć, co będzie dalej — tłumaczenie i dubbing filmu, czy tylko tłumaczenie i napisy? Jeśli aktorstwo głosowe wideo, to jakie? Istnieje kilka opcji. Jeśli wymagane jest tłumaczenie polifoniczne (w rzeczywistości dubbing polifoniczny), to oczywiście musisz również pracować z częścią muzyczną wideo. I tu często pojawia się utrudnienie — aby narzucić nowy dźwięk, oryginalny dźwięk trzeba całkowicie lub częściowo wyciszyć. Czy wybierzemy tę samą muzykę lub inne dźwięki, co w oryginalnym filmie, czy też poszukamy analogów? Te i inne pytania zadają klientowi wideo eksperci Task Force na etapie kalkulacji kosztów pracy.

Omawiając pracę z filmem (jego tłumaczenie, dubbing, montaż) my w Task Force nie tylko pytamy, gdzie położyć nacisk w nazwie marki, produktu, leku, ale zawsze radzimy, aby filmy były udźwiękowione przez native speakera języka docelowego. Nic tak nie przyciąga człowieka, jak mowa na żywo ze znajomymi intonacjami i akcentami. I odwrotnie, nienatywna wymowa wywoła wrażenie filologa samouka i sprawi, że docelowy odbiorca się uśmiechnie, ale nie kupi.

Dlatego tłumaczeniem wideo na język angielski zajmie się zespół składający się z anglojęzycznego redaktora, ale również i lektora, który też jest native speakerem języka angielskiego. Task Force przestrzega tego podejścia również do tłumaczenia filmów w języku rosyjskim i ukraińskim. W zespole zawsze pracują native speakerzy języka docelowego.

Wypracowana nienaganna dykcja lektora, który podkłada głos do filmu, jest bardzo ważna, dlatego Task Force dysponuje oddzielnym zespołem lektorów (w tym głosów dziecięcych), którzy zajmują się aktorstwem głosowym i są rodzimymi użytkownikami swoich języków. Tłumacze nie podkładają głosu w filmach.

Osobnym zadaniem są napisy. Dla technika, który będzie je umieszczał, ważne jest, aby uzyskać nie tylko tłumaczenie, ale także tłumaczenie z synchronizacją (po prostu, aby zrozumieć, w której sekundzie słychać, która mowa, i umieścić wskazówki, dopasowując je do obrazu). Kolejnym ważnym punktem, z którym mamy do czynienia, dostarczając klientom tłumaczenia filmów do zatwierdzenia przed dodaniem napisów, jest dodanie lub skrócenie tekstu. W Task Force tłumaczymy filmy w taki sposób, aby długość zdań w tłumaczeniu i w oryginale była z grubsza taka sama. Umożliwia to w razie potrzeby pełną synchronizację lektora z oryginalnym obrazem (tzw. stacking w języku fachowym), a także dopasowanie napisów do obrazu.

Specjaliści ds. wideo z Task Force chętnie doradzą w zakresie tłumaczenia i dubbingu filmów, a także tworzenia napisów. Po wyjaśnieniu wszystkich niuansów i życzeń zaproponujemy optymalną cenę tłumaczenia wideo specjalnie dla potrzeb Twojej firmy.

To Top