Bardzo pożądane jest, aby teksty sporządzone w języku obcym zostały poddane redakcji przez native speakera tego języka, tak aby tekst był odbierany jako napisany dla swoich. Teksty przeznaczone na rynki zagraniczne, które zdobędą odbiorców dla Twoich towarów i usług, powinny być od razu przetłumaczone przez native speakerów języków docelowych. Tylko native speaker wyczuwa wszystkie niuanse języka, jego odcienie, zna odpowiednie idiomy i aktualne techniki stylistyczne. W radzie nadzorczej są obcokrajowcy? W takim razie usługa korekty prezentacji przez native speakerów z Task Force jest właśnie dla Twojej firmy. Twoja firma wychodzi na nowy rynek? Zastanów się nad tłumaczeniem i lokalizacją specjalnie dla rodzimych użytkowników języka Twoich przyszłych odbiorców, a oni gwarantowano zagłosują własnymi pieniędzmi.
Usługi dodatkowe
Przede wszystkim w Task Force
Dlaczego klienci wybierają właśnie nas
0 na liście TOP-100
klientów z listy Forbesa
0 lat
na rynku
0+ najlepszych wykonawców
wszyscy przebadani i zakontraktowani
0biura międzynarodowe
w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0+ firm prawniczych
ukraińskich i międzynarodowych
0+ międzynarodowych
projektów donatorów
Zgodnie z międzynarodowymi standardami tłumaczenie pisemne na dowolny język musi być wykonane przez native speakera tego języka. To właśnie tłumaczenie wykonane przez native speakera gwarantuje najbardziej żywy język tłumaczenia, uwzględniający wszystkie przyjęte w języku niuanse i zwroty stylistyczne. Firma tłumaczeniowa Task Force szybko i jakościowo zorganizuje średnie tłumaczenie dla Twojej firmy w Kijowie, a także korektę i redakcję tekstów. Kiedy native speaker organizuje tłumaczenie, przede wszystkim patrzy na czytelność tekstu i jego adaptację dla innych użytkowników tego języka z punktu widzenia aspektów kulturowych i społecznych.
Jakie rodzaje tekstów wymagają tłumaczenia lub weryfikacji przez native speakera
Tłumaczenie tekstów na język angielski i szereg innych, najpowszechniejszych języków na świecie, w celu obniżenia kosztów czasami jest wykonywane przez tłumaczy z odpowiednim wykształceniem, którzy nie są rodzimymi użytkownikami języka docelowego. W warunkach oszczędzania budżetów takie podejście jest w pełni uzasadnione. W przypadku niektórych tekstów tłumaczenie lub korekta przez native speakera nie jest bezwzględnie konieczna. W Task Force zalecamy skupienie się na celu i zadaniach dokumentu. Tak więc np. dokumenty wzorcowe, takie jak oświadczenia, wyciągi z rejestrów, świadectwa jakości itp., a także niektóre dokumenty prawno-techniczne nie są trudne z punktu widzenia tłumaczenia, używany w nich język jest formalny, dlatego nie ma potrzeby używania native speakera do tłumaczenia lub korekty. Jeśli celem tekstu jest przyciągnięcie native speakerów, nowych użytkowników produktu lub usługi na rynku docelowym, menedżerów zagranicznych firm itp., to redakcja tekstu anglojęzycznego przez native speakera będzie warunkiem sukcesu. Pamiętaj, że ta zasada dotyczy każdego języka, nie tylko angielskiego. Dlatego wśród dokumentów, które bezwzględnie wymagają korekty przez native speakera, znajdują się materiały na strony internetowe i prezentacje, komunikaty prasowe i różne komunikaty dla inwestorów.
Jaki powinien być native speaker i gdzie go znaleźć
„Native speaker tłumaczenie Kijów” to częste zapytanie w Google, ale w Kijowie nie znajdziesz native speakerów wszystkich języków świata. Ogólnie rzecz biorąc, stosunkowo łatwo jest znaleźć native speakera – Internet jest dostępny dla każdego. Ale jak znaleźć native speakera, który jest biegły w swoim języku, doskonale zna gramatykę i styl, interesuje się tekstami, dużo czyta, jest uważny, skrupulatny i najlepiej z wykształceniem filologicznym? Ponadto, jak znaleźć rodzimego użytkownika języka, który ma specjalistyczną wiedzę, najlepiej dyplomową, z określonej dziedziny, np. energetyki, prawa, medycyny, inżynierii rakietowej?
Tłumaczenie na język obcy najlepiej wymaga native speakera, który dobrze zna zarówno język, z którego tłumaczy, jak i swój własny. Do korekty jednojęzycznej (np. prezentacji w języku angielskim lub komunikatu prasowego w języku niemieckim) wystarczy native speaker języka, który zna się na marketingu.
Zespół Task Force radzi sobie z tak nietrywialnym zadaniem – selekcją, testowaniem, podpisywaniem dokumentów z użytkownikami różnych języków, aby sprostać różnym potrzebom językowym naszych klientów. Nasz zespół to ponad 100 native speakerów różnych języków świata, którzy pracują w różnych tematach, a jednocześnie są skrupulatni, uważni i lubią pracować z tekstami. Pracują w różnych krajach, nie wszyscy są w Ukrainie, ale często różnica czasu pozwala zaoszczędzić godziny – native z innej półkuli wykonuje pracę w ciągu dnia, podczas gdy u nas jest noc. Cały zespół native speakerów z Task Force mimo geograficznego rozproszenia łączy się w miłości do swojej sprawy i niezmiennie wysokiej jakości pracy.