Podkładanie głosu lektora i dubbing wideo to tylko jeden z etapów pracy z treściami wideo, ale za to bardzo ważny. Jeden niewłaściwy akcent zepsuje życie każdej marki. Zespół Task Force zajmuje się tłumaczeniem i dubbingiem wideo w Kijowie i poza nim od ponad 10 lat, więc zna wszystkie niuanse tego twórczego i bardzo odpowiedzialnego procesu.

Usługi dodatkowe
Omówmy Twój projekt

Pomożemy Ci uzyskać najlepszą jakość w najlepszej cenie.

Przede wszystkim w Task Force

Pracujemy w następujących dziedzinach

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

Po pierwsze, dubbing wideo zwykle wymaga przetłumaczenia treści, jeśli oryginalny film jest w języku, którego nie znają lokalni widzowie. Na przykład często konieczny jest dubbing reklamy, materiałów edukacyjnych (webinariów) czy nagrań z konferencji. Technicy Task Force nie tylko dogrywają głos lub głosy speakerów, ale także dbają o odpowiednią prezentację innych dźwięków. W szczególności wybieramy tę samą lub podobną muzykę, jeśli nie da się wyróżnić utworu z muzyką z oryginalnego wideo. W razie potrzeby przeprowadzamy również pełną synchronizację obrazu z głosem lektora — gdy aktorzy otwierają usta, a przetłumaczone treści brzmią jak najbardziej naturalnie, jakby mówili w tłumaczonym języku.

Ważny punkt z dubbingiem wideo jest fundamentalny dla Task Force: jest to praca wyłącznie z lektorami którzy są native speakerami. Za każdym razem, gdy film jest tłumaczony w języku rosyjskim lub ukraińskim, podkłady głosowe są wykonywane przez rodzimych użytkowników tych języków. To samo dotyczy każdego innego języka. Tylko użytkownik, dzięki swojej wymowie i prezentacji materiału, może sprawić, że wysokiej jakości wideo wywrze pożądane wrażenie na widzach z innego rynku. Dlatego zachęcamy do kontaktu z zespołem firmy tłumaczeniowej Task Force w celu profesjonalnego dubbingu wideo w Kijowie.

Pracując dużo dla ukraińskich i międzynarodowych firm, zespół Task Force stworzył oddzielny proces biznesowy do pracy z wideo, a dubbing zajmuje w nim bardzo ważne miejsce. Nasi menedżerowie zawsze zwracają uwagę na szczegóły – na przykład niewłaściwy akcent w nazwie firmy lub produktu w tłumaczeniu może doprowadzić do przesunięcia terminów zakończenia wideo, wprowadzenia produktu na nowy rynek, uruchomienia szkolenia itp.

Zanim zamówisz dubbing wideo należy zadać sobie szereg pytań. Czy wybrany dostawca posiada własną bazę lektorów użytkowników języka? Czy są głosy dzieci? Czy dostawca może oferować nagrania głosowe do wyboru? Czy dostawca może zaspokoić Twoje potrzeby w lektorze mówiącym w jednym (mono) lub wielu głosach? Na pewno pamiętasz monofoniczny lektor z lat 90.: gęgający głos na tle wyraźnie słyszalnych głosów z oryginalnego wideo mówi za wszystkich po kolei, czasami przyspieszając, aby nadążyć za obrazem. Dziś takie metody należą już do przeszłości. Udźwiękowianie monogłosowe (udźwiękowianie jednym głosem) jest nadal aktualne dla firm, które dostosowują filmy szkoleniowe dla pracowników lokalnych biur. Dubbing wielogłosowy jest bardziej odpowiedni dla reklam o średniej długości z fabułą lub dla różnych filmów fabularnych i korporacyjnych.

Dubbing wideo nie musi być wykonywany w Kijowie – wraz z rozwojem technologii i wejściem biznesu do sieci praca lektorów i techników jest możliwa również zdalnie. W ten sposób, za pomocą szeregu narzędzi i platform, zespół Task Force udźwiękawia klipy i filmy lektorami – native speakerami niezależnie od ich położenia geograficznego.

Tłumaczenie użyte do dubbingu jest bardzo ważne. Musi być wykonane w stylu oryginalnego filmu, poprawne gramatycznie. Zbyt rozwlekłe tłumaczenie prowadzi do tego, że prowadzący jest zmuszony przyspieszyć czytanie, albo tekst w ogóle „nie mieści się”. Jeśli wręcz przeciwnie, tekstu jest za mało (jak to ma miejsce w przypadku tłumaczenia np. z rosyjskiego lub ukraińskiego na język pełniejszy (angielski lub hiszpański), wówczas w udźwiękowianiu lektora mogą pojawić się nieodpowiednie pauzy).

Specjaliści Task Force służą radą w kwestii ceny realizacji dubbingu wideo oraz w kwestiach technicznych związanych z Twoim filmem, tak abyś uzyskał doskonały efekt.

To Top