Jeśli dokument nie jest sformatowany, ale potrzebujesz jego tłumaczenia, na pewno natkniesz się na określenie „układ graficzny”. Zespół DTP z Task Force najpierw rozpoznaje dokument (wyciągną jego zawartość), a kiedy tłumaczenie jest gotowe, przywracają go do oryginalnego formatu. Oczywiście w Task Force możesz zamówić pełen cykl pracy z dokumentem — odtwarzamy nawet wydrukowane wyciągi bankowe i dokumenty na zdjęciach.

Usługi dodatkowe
Omówmy Twój projekt

Pomożemy Ci uzyskać najlepszą jakość w najlepszej cenie.

Przede wszystkim w Task Force

Pracujemy w następujących dziedzinach

Dlaczego klienci wybierają właśnie nas

klientów z listy Forbesa
0 na liście TOP-100

klientów z listy Forbesa

na rynku
0 lat

na rynku

wszyscy przebadani i zakontraktowani
0+ najlepszych wykonawców

wszyscy przebadani i zakontraktowani

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku
0biura międzynarodowe

w Kijowie, Warszawie i Nowym Jorku

ukraińskich i międzynarodowych
0+ firm prawniczych

ukraińskich i międzynarodowych

projektów donatorów
0+ międzynarodowych

projektów donatorów

Opracowanie projektu i układu graficznego jest zadaniem działu układu graficznego w firmie tłumaczeniowej Task Force mieszczącego się w siedzibie głównej w Kijowie.

Z pewnością łamanie i sporządzanie dokumentów w Kijowie przyda się, jeśli dokument jest do poświadczenia notarialnego. Dokumenty urzędowe wydawane są przez organy państwowe na formularzach, a do tłumaczenia najczęściej trafiają ich zeskanowane lub sfotografowane kopie. Dlatego przed tłumaczeniem nasz zespół DTP przygotowuje dokument, porównując kluczowe punkty (daty, numery, ilość wierszy) z oryginałem, a następnie przesyłają go do tłumaczenia.

Jeśli tłumaczysz broszurę, folder lub raport i potrzebujesz zapisać formatowanie i dalej przygotować się do druku, zespół Task Force dokona tłumaczenia na język docelowy i zaprojektuje wizualnie dokument w ten sam sposób. Jeśli dostarczysz swoją makietę projektu do układu broszury w Kijowie lub gdziekolwiek indziej, wpiszemy tłumaczenie bezpośrednio w niej. Jeśli nie ma makiety, odtwarzamy jego wygląd w programach graficznych, a następnie wstawiamy tłumaczenie.

Prezentacje o skomplikowanym formatowaniu również wymagają pomocy projektanta layoutu, ponieważ tłumacze często nie lubią lub nie potrafią pracować z programami graficznymi. Formatowanie bloków w Power Point zajmie tyle samo czasu co samo tłumaczenie.

Skupmy się osobno na zeskanowanych dokumentach z dużą liczbą tabel i liczb (na przykład jest to wyciąg bankowy). Wielu klientów uważa, że obecność numerów w dokumencie ułatwia pracę nad nim, ponieważ numerów nie trzeba tłumaczyć, a co za tym idzie koszt pracy nad takim dokumentem może być niższy, a szybkość – wyższa. To prawda, ale takie zeskanowane dokumenty to wyjątek. Przecież do poprawnego tłumaczenia trzeba najpierw złamać ich skład, następnie ręcznie sprawdzić wszystkie numery, ułożyć tabele, wykrojniki i inne formatowanie na miejscu, a dopiero potem przetłumaczyć te kilka słów, właśnie które tak naprawdę zwykle wymagają tłumaczenia w tym całym wyciągu. I właśnie ze względu na staranne ręczne uzgadnianie każdej liczby w takim dokumencie po łamaniu, praca nad dokumentem może ogólnie zająć znaczną ilość czasu.

Czy tłumaczenie zawsze wymaga opracowania graficznego, projektu i na odwrót

Tłumaczenie i skład (łamanie) to często powiązane ze sobą sprawy, ale nie w każdym przypadku. Jak wspomniano powyżej, skład i łamanie w przypadku tłumaczenia są wymagane tylko wtedy, gdy dokument jest niesformatowany. Podobnie łamanie z projektem są dość samowystarczalnymi. Może potrzebujesz komputerowego projektu, składu i przygotowania do druku materiałów marketingowych, książek? Nasz zespół DTP może to zrobić. Przygotowujemy również elektroniczne wersje książek (epub, fb2, mobi), przywracamy szatę graficzną materiałów klienta (np. z zeskanowanych ulotek), a także tworzymy i odtwarzamy schematy blokowe, rysunki (w szczególności w programie AutoCAD) oraz grafiki. Wykonujemy więc skład bez tłumaczenia, czyli skład katalogów i innych produktów poligraficznych.

Cena usługi składu i łamania jest zwykle obliczana według stron wizualnych (standardowa kalkulacja to format A4, inne formaty będą kalkulowane proporcjonalnie). Tak, menedżerowie Task Force obliczą dla Ciebie cenę układu broszury, na przykład 15 stron, biorąc pod uwagę złożoność układu i liczbę stron wizualnych materiału.

Co zawiera opracowanie projektu i układu graficznego

Jeśli zamówiłeś tłumaczenie, nasz zespół grafików wykonuje szereg czynności przed rozpoczęciem pracy:

rozpoznaje (odczytuje) dokument;

wyrównuje formatowanie na wzór oryginału (sprawdza, czy wszystkie akapity i części tekstu są na swoim miejscu);

sprawdza, czy wszystkie cyfry znajdują się na swoim miejscu i są poprawne;

sprawdza, czy wszystkie elementy graficzne są na swoim miejscu (pieczątki, oznaczenia, podpisy). W przypadku tłumaczenia dokumentów do dalszego poświadczenia notarialnego tłumaczenia, tłumacz przenosi pieczęcie w formie tekstu, bez pozostawiania zdjęć (chyba, że masz inne życzenie).

Umieszczenie zwykłego bloku tekstowego w jednej kolumnie, wyznaczenie standardowych marginesów, prostych nagłówków, tytułów sekcji, numerów stron, proste formatowanie (podkreślenie, wyróżnienie akapitu kolorem tła itp.) są wliczone w koszt tłumaczenia.

Jeśli przed Tobą stoi zadanie, które wiąże się z pracą z dokumentami nieedytowalnymi lub z koniecznością zaangażowania projektanta, prosimy o kontakt z biurem tłumaczeń Task Force — służymy radą i zapewnimy kompleksową obsługę.

To Top